Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто вы? спросил Бонапарте.
— Родственник служанки, отвечал герцог.
— Ложь! закричал Бонапарте.
— Генерал, я без оружия, отвечал герцог.
— Ваше имя?
— Я спас вам жизнь, отвечал герцог.
Герцог уехал, а капли подействовали, и Бонапарте почувствовал ненависть к герцогу, и с того дня поклялся уничтожить несчастного и великодушного юношу. Через своих клевретов, узнав по забытому герцогом платку, — на котором был вышит герб дома Конде, un bâton de gueules sur le champ de France, — узнав по платку, кто был его соперник, Бонапарте велел изобресть предлог заговора Пишегрю и Жоржа, схватил в Баденском герцогстве мученика-героя и убил его. — L’ange et le démon. Et voilà comment a été commis le crime le plus abominable de l’histoire.[429] Этим заключил виконт свою историю, и от избытка волнения перевернулся на стуле. Все молчали.
— L’assassinat du duc a été plus qu’un crime, vicomte, сказал князь Андрей слегка улыбаясь, как будто он подсмеивался над виконтом: — ça a été une faute.[430]
Виконт приподнял брови и развел руками. Жест его мог означать многое.
Стр. 21, строка 20.
Вместо: Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны. — в Р. В.: Князь Андрей отвернулся от Анны Павловны, как будто в той мысли, что эти разговоры ни к чему не ведут.
Стр. 21, строка 22.
Вместо: сказал он — в Р. В.: произнес князь Андрей с гордостью, как будто то были его слова.
Стр. 21, строка 26.
После слов: a chi la tocca». — в Р. В.: Анна Павловна строго взглянула на князя Андрея. — в I изд. 68 г.: повторил он, заявляя только факт и не высказывая никакого суждения.
Стр. 21, строка 27.
Вместо: продолжала Анна Павловна. — в Р. В. и в I изд. 68 г.: продолжала она,
Стр. 21, строка 37.
Вместо (в сноске): Горе тому кто ее тронет. — в I изд. 68 г.: да будет же она неприкосновенна. — во II изд. 68 г.: Беда тому, кто ее тронет.
Стр. 21, строка 40.
Вместо (в сноске): более терпеть — в Р. В.: долее терпеть
Стр. 22, строка 2.
Вместо: (в тексте и в переводе): Louis XVII, — в Р. В. Louis XV. — в I и II изд. 68 г., изд. 73 г. (только в тексте, по-русски) Louis XVIII.
Стр. 22, строка 23.
Слов: Пьер хотел было, кончая: караулившая его, перебила. — нет в Р. В.
Стр. 22, строка 26.
Вместо: сказала она — в Р. В.: сказала Анна Павловна
Стр. 22, строка 39.
Перевода (в сноске): Палка из пастей оплетенная лазоревыми пастями — дом Конде, — нет в Р. В., I и II изд. 68 г.
Стр. 22, строка 33.
Вместо слов: — Это сомнительно кончая: в разговор Пьер, — в Р. В.:
Oh! madame, si ce moment heureux pouvait arriver![431] сказал виконт с благодарностию за внимание, наклоняя голову.
— А вы как думаете, М. Pierre? ласково спросила Анна Павловна у толстого молодого человека, которого неловкое молчание тяготило ее, как любезную хозяйку. — Как вы думаете? Вы недавно из Парижа.
Анна Павловна, ожидая ответа, улыбнулась виконту и другие, как будто говоря: я и с ним должна быть любезна; видите, я обращаюсь и к нему, хотя и знаю, что он ничего не может сказать.
VII. (Ошибочно.)
— Вся нация умрет за своего императора, за величайшего человека в мире! вдруг, безо всяких приготовлений, громко и запальчиво заговорил молодой человек, похожий на мужицкого парня, с таким видом, как будто он боялся, что его перебьют и что он не найдет после случая высказаться вполне. Он оглянулся на князя Андрея. Князь Андрей улыбнулся. — Le plus grand génie de notre siècle,[432] продолжал Пьер.
— Как? C’est votre opinion?[433] Вы шутите! вскрикнула Анна Павловна с испугом, происходившим не столько от слов, произнесенных молодым человеком, сколько от того одушевления, негостиного и совершенно неприличного, которое выражалось в крупных и мясистых чертах молодого человека и преимущественно в звуке его голоса, который был слишком громок и главное естествен. Он не делал жестов, говорил прерывисто, изредка поправляя очки и оглядываясь; но по всей фигуре видно было, что теперь его никто не остановит и что он выскажет всю свою мысль, не думая о приличиях. Молодой человек был похож на дикую невыезжанную лошадь, которая до тех пор, пока она не в седле и не в хомуте, смирна, даже робка и ничем не отличается от других лошадей, но которая, как только на нее надета сбруя, вдруг начинает без всякой понятной причины подгибать голову, взвиваться и самым смешным образом козелкать, чему и сама не рада. Молодой человек видимо почуял сбрую, и начал свои смешные козлы.
— О Бурбонах никто и не думает теперь во Франции, продолжал он, торопясь, чтоб его не перебили и постоянно оглядываясь на князя Андрея, как будто в нем одном он ждал поддержки. — Не забудьте, что я только три месяца, как приехал из Парижа.
Он говорил на отличном французском языке.
— Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что будет поздно для Бурбонов через год. И теперь уж поздно. Роялистов нет больше. Одни бросили свое отечество, другие сделались бонапартистами. Весь faubourg S-t Germain[434] преклоняется перед императором.
— Il faut faire des restrictions,[435] сказал виконт снисходительно.
Светская, привычная Анна Павловна беспокойно смотрела то на виконта, то на неприличного молодого человека, и не могла себе простить того, что неосторожно пригласила этого юношу, не узнавши его прежде.
Неприличный юноша был незаконный сын знаменитого богача и вельможи. Анна Павловна пригласила его из уважения к отцу, и принимая в соображение то, что этот М. Pierre только-что приехал из-за границы, где он воспитывался.
«Еслиб я знала, что он такой mal-élevé и бонапартист», думала она, глядя на его большую стриженую голову и мясистые крупные черты. «Voilà l’éducation, qu’on donne aux jeunes gens d’à présent» думала она. «Comme on voit l’homme de la bonne compagnie»,[436] говорила она про себя, любуясь спокойствием виконта.
Стр. 23, строка 4.
Вместо: почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта. — в Р. В.: — Почти все дворянство, продолжал Пьер, перешло к Бонапарту.
Стр. 23, строка 6.
Слов: не глядя на Пьера. — нет в Р. В.
Стр. 23, строка 8.
Вместо: с усмешкой. (Видно было кончая: обращал свои речи). — в Р. В.: и невольно все обратились на его тихий, ленивый, но слышный всегда по своей самоуверенности голос, ожидая услышать, что̀ же сказал Бонапарт.
Стр. 23, строка 11.
Вместо: сказал он — в Р. В.: продолжал князь Андрей
Стр. 23, строка 14.
После слов; le droit de le dire. — в P. В.: mais c’est méchant, c’est très méchant…[437] заключил он с кислою улыбкой и отвернулся.
Стр. 23, строка 16.
Вместо: Aucun, возразил виконт кончая: видеть в нем героя. — в Р. В.: Он имел право это сказать против роялистской аристократии; ее теперь нет во Франции, подхватил monsieur Pierre, — а если есть, то она не имеет веса. А народ? Народ обожает великого человека, и народ избрал его. Народ не имеет предубеждений, он видел гения и героя величайшего в мире.
Стр. 23, строка 18.
После слов: сказал виконт. — в Р. В.: не отвечая молодому человеку, и даже не глядя на него, но
Стр. 23, строка 19.
После слов: Анне Павловне, — в Р. В.: и князю Андрею:
Стр. 23, строка 23.
Вместо: как Пьер опять ворвался кончая: остановить его. — в P. В.: как невыезжанная лошадь уже продолжала свои забавные и непривычные козелки.
Стр. 23, строка 26.
Вместо: сказал Пьер, — в Р. В.: продолжал Пьер, — в I и II изд. 68 г.: сказал мсье Пьер,
Стр. 23, строка 33.
Вместо (в сноске): Это говорил Бонапарт, — в I и II изд. 68 г. Это сказал Бонапарт,
Стр. 23, строка 38.
Вместо (в сноске): и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах — в Р. В.: для некоторых и был героем, то после убийства герцога, одним мучеником стало больше на небе,
Стр. 23, строка 30.
Вместо: Dieu! mon Dieu! — в Р. В.: Vous approuvez le meurtre?
Несмотря на то, что последняя реплика в I и II изд. 68 г. в тексте выпущена, перевод ее из Р. В.: «вы одобряете убийство»? сохранился в сносках и в этих и во всех последующих изданиях, и ошибочно был присоединен к следующей фразе, произносимой маленькой княгиней, которая этих слов не говорит. Несомненно из сноски II изд. 68 г. эта фраза попала в текст изд. 73 г., где она вложена в уста княгини Болконской. Нами эта сноска опускается, как перевод несуществующей французской фразы, исключенной Толстым при переработке текста Р. В. для I изд. 68 г.
- Полное собрание сочинений. Том 3. Произведения 1852–1856 гг. Разжалованный - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические статьи 1860–1863 гг. - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 37. Произведения 1906–1910 гг. Предисловие к рассказу «Убийцы» - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений в 90 томах. Том 37 - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 37. Произведения 1906–1910 гг. Учение Христа, изложенное для детей - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. О верах - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. Смерть Ивана Ильича - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 8. Педагогические статьи 1860–1863 гг. - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 37. Произведения 1906–1910 гг. Воспоминания о суде над солдатом - Лев Толстой - Русская классическая проза
- Полное собрание сочинений. Том 26. Произведения 1885–1889 гг. О Гоголе - Лев Толстой - Русская классическая проза