Рейтинговые книги
Читем онлайн Иисус из Назарета - Йозеф Ратцингер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88

30

Трактат «Маккот», лист 23об—24а.

31

В Католической Церкви данная заповедь числится четвертой. Здесь и далее для удобства читателей используется нумерация, принятая в Православной Церкви.

32

См.: Вогюе А. де. Святой Бенедикт, Человек Божий. Париж, 1995. С. 148.

33

См.: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Книга о молитве Господней // Творения священномученика Киприана, епископа Карфагенского. М.: Паломник, 1999. С. 252.

34

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть Тот, Кто Я есть», что соответствует др. — евр. «ани Яхве».

35

Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 24 // Творения святого отца нашего Иоанна Златоуста, архиепископа Константинопольского: В 12 т. СПб., 1897–1906. Т. 10. С. 237.

36

Цит. по: Беседы на Первое послание к Коринфянам. Беседа 27 // Там же. С. 272.

37

Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 263.

38

Цит. по: Киприан Фасций Цецилий (еп. Карфагенский). Указ. соч. С. 262.

39

Там же. С. 266–267.

40

Там же. С. 268.

41

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка также упомянуто исцеление от болезней: «И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь, и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов» (Мк 3:15).

42

См. прим. № 41.

43

В современном русском языке для обозначения иудейской секты «ревнителей», возникшей во второй половине I в. до Р. X., используется форма «зелоты».

44

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка данное место звучит так: «…они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи» (Мк 4:12).

45

Прямой перевод с немецкого. В русском синодальном переводе данное место звучит так: «Ибо огрубело сердце народа сего, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтоб Я исцелил их» (Ис 6:10).

46

Даю, чтобы и ты мне дал (лат.).

47

Автор приводит латинские эквиваленты по тексту Вульгаты, переводу Библии на латынь, которым пользовалось средневековое богословие и схоластика.

48

Др. — греч. «гадес» соответствует др. — евр. понятию «шеол».

49

Др. — греч. «геенна» соответствует др. — евр. понятию «генном».

50

Цитата из немецкого церковного хорала, написанного в 1656 г. Паулем Герхардтом.

51

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто никогда не видел Бога. Единственный, Кто Бог и покоится у сердца Отца, Тот принес весть».

52

См.: Евсевий Памфил. Церковная история. М.: Изд. Православного Свято-Тихоновского Богословского Института, 2001. С. 140.

53

В русском синодальном переводе Посланий Иоанна греч. «пресвитер» передается как «старец», в соответствии с буквальным значением слова — «старец, старейшина».

54

В Библии — Чермное море.

55

Цит. по: О Крещении // Тертуллиан. Избранные сочинения. М.: Прогресс. Культура, 1994. С. 98.

56

Поэтическая формула Гёте, данная им в поэме «Святая тоска» («Heilige Sehnsucht») из книги «Западно-восточный диван».

57

В русском синодальном переводе: «зелень, на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу».

58

В русском синодальном переводе: «елей».

59

Цит. по: Постановления Апостольские. Казань, 1864. С. 223.

60

В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «Идите и сделайте все народы моими учениками…»

61

I Евхаристическая молитва, или Римский канон, литургии латинского обряда.

62

Климент Александрийский. Педагог / Пер. Н. Корсунского // Ярославские епарх. ведомости. 1899. № 37, кн. III, гл. 12. С. 579.

63

В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».

64

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

65

Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.

66

Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»

67

Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).

68

В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».

69

Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.

70

В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».

71

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас в шатре» (курсив мой. — М.К.).

72

Цит. по: Григорий Нисский. О душе и воскресении // Творения святого Григория Нисского. Ч. 4. М., 1862. С. 302.

73

Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.

74

В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».

75

Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).

76

См. издание на русском языке: Ратцингер Й. Введение в христианство. Лекции об апостольском символе веры / Пер. М. Силиной. М.: Духовная Библиотека, 2006.

77

Перевод В.А. Жуковского.

78

Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: Плотин. Эннеада. I. Кн. 6. О прекрасном // Античные мыслители об искусстве. М., 1938. С. 252.

79

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «принес весть».

80

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Никто не может придти ко Мне, если того не захочет Отец, пославший Меня» (курсив мой. — М.К.).

81

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Сына Своего Единственного».

82

В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «Единственный, Кто Бог».

83

Имеется в виду сборник гимнов, памятник раннехристианской литературы. Русское издание: Оды Соломона / Каф. библеистики Моск. Духов. акад.; пер. с сирийск. М.: Изд-во Свято-Владимир. Братства, 2004.

84

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть, Кто Я есть».

85

В немецком переводе Книги Исхода буквально: «Я есть JHWH, Я».

86

В православной традиции — образ Богородицы.

87

В немецком переводе Евангелия от Матфея буквально: «ужаснулись безмерно»; в русском синодальном переводе: «чрезвычайно изумлялись в себе и дивились».

88

Здесь и далее перечень источников дается в авторской редакции с сохранением последовательности их представления и авторских комментариев. — Прим. ред.

89

Тертуллиан. О крещении (нем.).

90

Киприан. О Молитве Господней (нем.).

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Иисус из Назарета - Йозеф Ратцингер бесплатно.
Похожие на Иисус из Назарета - Йозеф Ратцингер книги

Оставить комментарий