Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Таковы те пояснения, которые Главная редакция восточной литературы находит нужным внести в русское издание работы Анны Ковальской-Левицкой «Мавритания». Написанная внимательным и неравнодушным очевидцем, эта книга вне всякого сомнения будет интересна советскому читателю.
Л. Е. Куббель
Глоссарий
Абах, бах (ар.) — натуральная плата за аренду земли;
абид (ар.) — букв, рабы, низшая категория зависимых людей;
аиаль (ар.) — общее обозначение двух «благородных» сословий кочевого мавританского общества — воинов и марабутов;
батха (ар.) — сухое русло, вади;
бубу (афр.) — африканская свободная одежда, длинная рубаха;
гафер (ар.) — букв, «защита»; налог за право перехода через территорию кочевого племени;
гри-гри (фр.) — амулет;
гумы (ар.) — военные отряды кочевников, выступавшие под командованием эмиров в качестве вспомогательной полиции при колониальном режиме;
гырба (герба) (ар.) — нечто вроде бурдюка из козьей шкуры, целиком снятой с животного;
джемаа (ар.) — совет старейшин общины; община;
джиффа (ар.) — букв, «падаль»; так презрительно называли члена аристократической семьи, умершего своей смертью, а не на поле битвы;
дхар (ар.) — обрывистая граница каменистых плато;
завийя (ар.) — обитель марабутов, принадлежащих к какому-либо религиозному братству;
закат (ар.) — канонический мусульманский налог на нужды бедных членов общины;
зериба (ар.) — букв, «ограда»; огражденное пространство для скота;
зрик (ар.) — напиток из снятого кислого молока с добавлением воды и сахара;
имам (ар.) — религиозный глава мусульманской общины;
кади (ар.) — мусульманский судья;
квеле-квеле — птица из семейства воробьиных;
килим — вид ковров, не имеющих ворса;
корейш (ар.) — арабское племя, из которого происходил пророк Мухаммед;
крам-крам — травянистое растение, характерное для сахельской зоны Африки;
ксар (ксур) (ар.) — укрепленное селение;
кус-кус — просяная каша с мясом и острыми приправами;
лахма (ар.) — букв, «мясо»; данники, зависимые племена;
маллемин (ар.) — множественное число от «маллам» букв. «мастер», обозначение ремесленников, прежде всего кузнецов;
мауна (мударра) (ар.) — разовый налог по случаю чрезвычайных событий (например, женитьбы кого-либо из членов семьи эмира);
массар (хорма зериба) (ар.) — подать натурой за «защиту» земледельцев от набегов других кочевых племен;
медресе (ар.) — религиозное мусульманское училище;
мохари (ар.) — быстроходная порода верблюдов со светлой шерстью, происхождение которой связывают с аравийским городом Махра; предназначаются для верховой езды;
мешуи (ар.) — букв, «жаркое»; баранья туша, запеченная целиком в раскаленном песке;
патио (исп.) — внутренний дворик, окруженный крытой галереей;
Сахель (ар.) — «берег»; так называют полупустынный пояс, прилегающий к Сахаре;
табаски (ар.) — «праздник жертвы», один из главных мусульманских праздников;
торнадо (исп.) — смерч;
уэд (ар.) — высохшее русло древних рек;
фил-фил (ар.) — вьющиеся пряди волос;
хадийя (ар.) — букв, «дар, подарок»; подать, выплачиваемая верующим, потомкам Пророка;
хамада (ар.) — каменистая пустыня;
шорфа (ар.) — множественное число от «шериф», потомок Пророка.
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ИНСТИТУТ ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Анна Ковальска-Левицка
МАВРИТАНИЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Москва 1981
91(И6)
К 56
A. Kowalska-Lewicka
MAURETANIA
«Wiedza Powszechna», Warszawa, 1976
Редакционная коллегия К. В. МАЛАХОВСКИЙ (председатель), Л. Б. АЛАЕВ, А. Б. ДАВИДСОН, Н. Б. ЗУБКОВ, Г. Г. КОТОВСКИЙ, Р. Г. ЛАНДА, Н. А. СИМОНИЯ
Перевод с польского И. МАЧУЛЬСКОЙ
Ответственный редактор и автор послесловия Л. Е. КУББЕЛЬ
Ковальска-Левицка А.
К 56 Мавритания. Пер. с польск. М., Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981.
303 с. с ил. («Рассказы о странах Востока»).
В своей книге польская исследовательница Анна Ковальска-Левицка в живой, увлекательной форме рассказывает о стране, расположенной на стыке арабского Запада и негро-африканского мира, об основных чертах ее населения и природы, истории и современной хозяйственной, общественной и политической жизни Читатель как бы совершает путешествие по городам, оазисам и стоянкам кочевников, посещает ксары и другие поселения трудолюбивых земледельцев долины Сенегала, знакомясь с их традициями и современным бытом.
К 20901-036 Без объявления. 1905020000
013(02)-81
91(И6)
© «Wiedza Powszechna», Warszawa, 1976.
© Перевод и послесловие: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1981.
Анна Ковальска-Левицка
МАВРИТАНИЯ
Утверждено к печати Редколлегией серии «Рассказы о странах Востока»
Редактор Л. З. Шварц
Младший редактор М. П. Малькова
Художник Л. С. Эрман
Художественный редактор Э. Л. Эрман
Технический редактор Л. Е. Синенко
Корректор К. Н. Драгунова
ИБ № 13540
Сдано в набор 06.03.80 Подписано к печати 09.10.80. Формат 84×1081/32. Бумага типографская № 2. Гарнитура обыкновенная новая. Печать высокая. Уcл. печ. л. 15,96. Уч. — изд. л. 15,67. Тираж 30 000 экз. Изд. № 4738. Зак. № 2893. Цена 1 р. 60 к.
- Магеллан. Великие открытия позднего Средневековья - Фелипе Фернандес-Арместо - Биографии и Мемуары / Исторические приключения / История / Путешествия и география
- To be or not to be, или Нам тоже есть, что рассказать этому миру… Рассказы - Николай Павлов - Путешествия и география
- Китай: самая другая страна - Антон Кротов - Путешествия и география
- На плоту через океан - Уильям Уиллис - Путешествия и география
- Путешествие по всему миру на «Буссоли» и «Астролябии» - Жан Франсуа Лаперуз - Путешествия и география
- Тур де Франс. Путешествие по Франции с Иваном Ургантом - Владимир Познер - Путешествия и география
- Япония, я люблю тебя! - Катерина Дмитриевна Падрон - Публицистика / Путешествия и география
- Перевёрнутый полумесяц - Мирослав Зикмунд - Путешествия и география
- По Южной и Центральной Африке - Эмиль Голуб - Путешествия и география
- BAD KARMA. История моей адской поездки в Мексику - Пол Адам Уилсон - Биографии и Мемуары / Путешествия и география / Публицистика