Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Магари – плоские жареные кондитерские изделия из рисовой муки.
23
Фуздуку – шарики из перемолотого риса, бобов или кунжута со сладким сиропом.
24
Юдзу – цитрус, распространенный в Юго-Восточной Азии, по вкусу сочетает в себе лучшее из лимона, грейпфрута и мандарина.
25
Хёсубэ – мелкий волосатый ёкай, разносящий болезни.
26
Ирори – традиционный японский очаг, представляет собой деревянное углубление в полу с песком для защиты от возгорания с подвешенным над ним крюком для чайника/котелка и т. д.
27
Чоу – в переводе с японского означает «бабочка».
28
Цукикава – в переводе с японского означает «лунная река».
29
Фусума – скользящая перегородка в виде обклеенной с двух сторон непрозрачной бумагой деревянной рамы для деления комнаты на части.
30
Камидана – миниатюрный домашний алтарь, предназначенный для хранения синтоистского ками.
31
Кидзё – демоница-людоедка с уродливой внешностью. Зачастую прежде были людьми, но из-за проклятия, преступления или сильных негативных эмоций превратились в чудовищ.
32
Кайка – «блуждающие огни».
33
Дзё – историческая японская мера длины, равная примерно 3,03 м.
34
Чжунго – одно из названий Китая, переводится как «Срединные земли» или «Срединное государство».
35
Юна – девушки-банщицы в коммерческих японских банях.
36
Хоодо – японский феникс. Этому существу присуща необъятная доброта. Феникс похож на петуха и фазана, имеет разноцветное яркое оперение.
37
Обариён – ёкай размером с ребенка, который любит кататься на спине у людей и вытягивать их жизненную силу.
38
Камон (мон) – семейный герб в Японии, представляет собой стилизованное изображение, вписанное в окружность.
39
Рэнгакай – собрание поэтов, вместе слагающих рэнга (жанр японской поэзии, где в сочинении стихотворения участвует несколько человек, чередуя строки).
40
Самое известное боевое заклинание от демонов, примерный перевод «все, что движется ко мне, пусть движется от меня».
41
Каватаби – «кожаные таби», у которых голенища были из оленьей кожи, носились под варадзи.
42
Юки-Дарума (или Юки Дарума) – японский снеговик из двух шаров, без «рук».
43
О-фуро – традиционная японская деревянная ванна.
44
Нурикабэ – в японском фольклоре чудовище в виде большой невидимой стены, загораживающей проход.
- Как не умереть дважды - Наумова Сора - Фэнтези
- "Фантастика 2023-135". Компиляция. Книги 1-16 (СИ) - Вальтер Макс - Фэнтези
- Оборотень (СИ) - Вишневский Артем - Фэнтези
- Последний Словотворец. Ложная надежда - Ольга Аст - Героическая фантастика / Русское фэнтези / Фэнтези
- Инг-Мари. Виртуоз магического сыска - Мария Дубинина - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Фэнтези
- Дилвиш Проклятый - Роджер Желязны - Героическая фантастика
- Оборотень из Оскола - Никин Сим - Попаданцы / Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Серебряный любовник - Ли Танит - Фэнтези
- Серебряный Клин - Глен Кук - Фэнтези