Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А сэр Кумбра Курмак не может расстаться с моим сувениром на час раньше?
— Какой хитрый! Нет уж, терпи: Кумбра все равно не явится раньше полудня.
— Может, ну ее, эту награду? Я два дня кряду спасал жизнь Мелифаро. И единственное, о чем теперь мечтаю, — оказаться в постели.
— Обойдешься. Да не дуйся ты, Макс! Я приготовил тебе отличный подарок. Похлеще Королевского!
Джуффин протянул мне керамическую бутылку, трещины на темной поверхности которой свидетельствовали о солидном возрасте.
— Это…
— Тихо, тихо… Да, это он самый! — Улыбка на лице шефа свидетельствовала, что мне достался бальзам Кахара, сладостное порождение запретной магии, единственное зелье, способное вернуть мне хорошее самочувствие в любой ситуации. Как раз вовремя!
— Вы так шипите на меня, Джуффин, как будто нас сейчас застукают! Хотел бы я знать кто?.. Что, сэр Кофа поблизости?
— Вечно ты так! — проворчал лысый длинноносый старик, только что усевшийся за соседний столик.
Ну да, сэр Кофа Йох, собственной персоной, но, как всегда, в незнакомом обличье, умело состряпанном во имя конспирации.
— А я-то только собрался вас арестовать, господа! Ну да ладно… Но я буду вымогать взятку, Макс. Поскольку, в отличие от тебя, не сплю уже четверо суток. Ну, почти не сплю… Дырку в небе над этим Последним Днем Года!
Я с готовностью начал открывать бутылку.
— Что-то вы разошлись, ребята, — ехидно ухмыльнулся Джуффин. — Восьмая ступень магии в общественном месте… Использование служебного положения — вот как это называется!
— Ладно вам, Джуффин! Ну, хотите, мы с Максом сами напишем донос на самих себя… и на вас заодно. И пронаблюдаем, что вы с ним будете делать.
Давно я не видел сэра Кофу таким счастливым. Он помолодел лет на… Ох, не знаю я таких больших чисел!
В полдень мы наведались в Канцелярию Малых и Больших Поощрений, где уже собрались жаждущие наград. «Никогда в жизни не видел столько копов одновременно!» — невольно подумал я и не удержался от смешка.
По счастью, с тех пор как ирония судьбы облачила меня в Мантию Смерти, я мог позволить себе нарушить регламент любой официальной церемонии. А уж в Доме у Моста мне было позволительно все, чего душа пожелает. Кому какое дело до трепещущих подчиненных генерала Бубуты Боха и их босса, тяжко сопящего под бременем собственной значительности.
Впрочем, сегодня Бубута был какой-то осоловевший. Я вспомнил, что в последнее время совсем не слышал его утонченных монологов, проникнутых глубоким знанием техники дефекации. Наверное, предновогодние хлопоты измочалили даже бравого генерала полиции.
Наконец толстенький симпатичный сэр Кумбра вручил мне очередную Королевскую шкатулку, и я отправился домой. Во-первых, порция выпитого мною тонизирующего бальзама была чисто символической: такие вещи надо беречь для более сложных ситуаций. А во-вторых, меня ждали котята, ошалевшие от близкого знакомства с сэром Мелифаро. Они заслуживали утешения и награды.
— Макс! — Голос Джуффина настиг меня на пороге. Я обернулся.
— Еще что-то?
— Да. На тебе висит одно невыполненное обещание. Лучше бы уладить дело до Конца Года.
— Какое обещание? — Я действительно ничего не понимал.
— Когда ты был у меня в последний раз, ты обещал Хуфу, что скоро его навестишь…
— Это приглашение?
— Это напоминание. Ну а если мое общество тебе еще не опостылело, знай, что я вернусь домой на закате и ни минутой позже! Не думаю, что сегодня кто-то должен сидеть в Управлении… во всяком случае, до полуночи Куруш справится со всеми делами без тебя, поскольку дел наверняка не будет. Если я еще хоть что-то понимаю в местных традициях…
— Спасибо. Разумеется, я приду! И съем все, что обнаружится на столе. А потом отправлюсь рыться в кладовых.
— Не сомневаюсь. Ладно, иди уж, дрыхни!
Армстронг и Элла встретили меня недовольным мяуканьем. В последние дни по вине засони Мелифаро они получали свой завтрак на несколько часов позже и не собирались приветствовать эти перемены.
— Все, пушистые, — доверительно сообщил я котятам, торопливо наполняя миски. — Все! Начинается нормальная жизнь!
Любопытство оказалось сильнее усталости: перед тем как заснуть, я открыл Королевскую шкатулку, чтобы ознакомиться с ее содержимым. Не прошло и ста дней с тех пор, как я мучительно пытался открыть точно такую же шкатулку. Теперь я сделал это почти машинально. М-да! Магию четвертой ступени мы уже освоили… и много чего еще, дырку над всем в небе!
На сей раз мне досталась поразительно красивая вещица: небольшой медальон из белой стали, каковая в этом небогатом на твердые металлы Мире ценится гораздо дороже золота. На медальоне было изображение толстого, диковинного, но весьма симпатичного зверька. Присмотревшись, я понял: неизвестный художник пытался изобразить моего Армстронга (или Эллу — невелика разница), как он это себе представлял.
Трех часов сна хватило с лихвой: даже одна капля бальзама Кахара, оказывается, творит чудеса! На радостях я привел в порядок дом, котят и даже собственную небритую рожу, а потом долго сидел в гостиной, набивая трубку местным табаком, ко вкусу которого я так и не смог привыкнуть. Но возня с трубкой сама по себе — приятнейшая разновидность домашнего отдыха.
На закате я бережно погрузил себя в амобилер и отправился на другую сторону Хурона, в тихое и респектабельное Левобережье. Я ехал по совершенно пустым улицам. Владельцы ресторанов мирно клевали носами на порогах своих заведений, без особой надежды на прибыль. По мозаичным мостовым сонно бродили птицы. Жители Ехо отдыхали от забот уходящего года. Веселых вечеринок не намечалось. Только долгий, спокойный сон, о котором так долго тосковала столица.
Джуффин собственноручно отпер мне дверь: его дворецкий отправился спать сразу после того, как закончил накрывать на стол. Наши посиделки, наверное, казались усталому Кимпе верхом эксцентричности.
Первым делом я обнял погибающего от восторга Хуфа. Песик тщательно облизал мой нос и принялся за ухо. Я предпочитаю другие способы умывания, но тут решил потерпеть.
— Я без подарков! — заявил я, усаживаясь в уютное кресло. — Вы же знаете, какой я экономный… Разве что для тебя, малыш, кое-что найдется.
И я развернул крошечный сверток. Там были наши с Хуфом любимые печенья из «Горбуна Итуло», отменно вкусные и запредельно дорогие. Сэр Джуффин Халли утверждает, что приготовить такое лакомство без использования запрещенных ступеней магии практически невозможно. Тем не менее тамошний повар вне подозрений: его проверяют чуть ли не каждую дюжину дней — и ничего! Вот что значит кулинарный талант, об отсутствии коего у меня мы сокрушались не далее чем утром.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Стажёр - Владимир Лошаченко - Фэнтези
- Русские инородные сказки - 5 - Макс Фрай - Фэнтези
- Мир Культиваторов и Стихий - geta - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Герои - Джо Аберкромби - Фэнтези
- Глас Плеяды - Олег Яцула - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- Совершенный геном: Архичервь [Том 8] - Карим Анарович Татуков - Боевая фантастика / Фэнтези
- Кодекс Рода. Книга 1 (СИ) - Алексей Ермоленков - Попаданцы / Фэнтези
- Чужие как свои - Ольга Гребенщикова - Фэнтези
- Джагала - Стивен Браст - Фэнтези
- Ключ от Королевства - Марина Дяченко - Фэнтези