Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я безмерно благодарна доктору Маше Кова, моей спутнице во всех странствиях и лучшему другу чуть ли не с пеленок, за ее поистине немыслимую терпимость, особенно в тот период, когда я звонила ей по ночам, поскольку ее советы были мне совершенно необходимы для завершения этой книги. Мудрость и находчивость Маши помогли мне восстановить связь с моими корнями.
Спасибо большое Алекси Центнеру, который являет собой истинную силу природы и наполняет ею жизнь любого человека, стоит ему к ней прикоснуться. Мы с ним тоже немало путешествовали вместе.
Спасибо Парини Шрофф за подарок ко дню рождения, который помог мне снова встать на путь истинный, и за любовь, благодаря которой я способна взлетать все выше и выше.
Спасибо моим учителям: Патти Сейбурн за ее постоянную поддержку и веру в меня, Элисон Льюри за ее доброту, Стефани Вон и Майклу Коху за их щедрость и Дж Роберту Леннону за его энтузиазм.
Хочу от всей души поблагодарить Эрнесто Киньонеса за его настойчивость в том, что главное — это не «если», а «когда», за то, как здорово он умеет всех рассмешить, ну и за «Космос», конечно.
И моего литературного агента Сет Фишман за то, что она решилась рискнуть и поддержать меня, за то, что у нее всегда был ответ на любой мой вопрос, и за то, что она была мне настоящим другом.
А также — моего издателя Ноя Икера, чей голос в последние два года был для меня точно светоч во тьме. Этот человек еще и сумел смириться с моей дурацкой уверенностью в том, что и в последние пять минут можно еще многое успеть.
А также — удивительного Арца Тахсина, Сьюзен Камил и Джинн Мартин, благодаря которым я чувствовала себя в издательстве «Рэндом-хаус» как дома.
А также — Брандена Джекобс-Дженкинса, Дебору Трисмен, Рафила Кролл-Заиди и К. Майкла Кертиса, которые всегда с неизменной добротой оказывали и продолжают оказывать мне поддержку во всем.
А также — Джуди Баррингер и всех остальных сотрудников отдела искусств в «Констанс Сэлтонстолл фаундейшн».
А также — мою родную Тришию за то, что она постоянно читала мои произведения с тех пор, как мне исполнилось десять.
Я также благодарна всем моим друзьям, всем тем, кого я люблю, — от Калифорнии до Нью-Йорка. Джареду, до которого я все еще когда-нибудь надеюсь дорасти. Дэвиду, который всегда понимает, о чем я веду речь, как бы невнятно я ни выражала свои мысли. Даниэль, которая способна изменить реальную действительность. Колину, который всегда знает, что сказать. Кристин, самой щедрой из всех известных мне людей. Джей, которая всегда рядом. Яиль и всему замечательному семейству Центнер — Лори, Зое и Сабине, которые вовсе не рок-ансамбль, хотя имена их и звучат именно так.
Без всех вас эта книга, разумеется, никогда не была бы написана.
Примечания
1
Айвар — овощная икра. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Мора (мара, кикимора) — в славянской мифологии злой дух. Первоначально считавшаяся воплощением смерти, мора позднее утратила связь с загробным миром, но сохранила зловредный для человека характер и способность к оборотничеству. В Европе мора, или мара, — воплощение ночного кошмара. Считалось, что она садится ночью на грудь и вызывает удушье.
3
«Рожденная, чтобы бежать» (англ.).
4
Наргиле — разновидность кальяна.
5
Вила — в южнославянской мифологии женский дух, очаровательная девушка с распущенными волосами и крыльями. Вилы могли летать как птицы, обитали в горах, владели колодцами и озерами, могли «запирать» воду. Ноги у вил были козьи или лошадиные. К людям они относились дружелюбно, особенно к мужчинам, помогали сиротам, но разгневанная вила могла и жестоко наказать виновного или даже убить его одним своим взглядом. Они умели также лечить и предсказывать смерть, но сами не были бессмертны.
6
«Happy Eid» — английский перевод арабского выражения «ид мубарак», «поздравляю с праздником».
7
Бурек — блюдо, происходящее из Турции и популярное в странах, прежде входящих в состав Османской империи. Его готовят из особого слоеного теста-филло и начиняют рубленым мясом, овощами или сыром, в частности фетой. (Прим. ред.)
8
Хуку — разновидность кальяна.
9
Тулумбе — заварные палочки в лимонном сиропе. Пахлава — популярное кондитерское изделие из слоеного теста с орехами в сиропе. Туфахидже — жареные яблоки с грецкими орехами. Кадаиф — очень длинная тончайшая «вермишель», варенная в меду и топленом масле. (Прим. ред.)
10
Гайдуки — в XV–XIX вв. участники вооруженной борьбы южнославянских народов против турецких завоевателей.
11
Касим — по-арабски «красивый, ладный»; распространенное мусульманское имя.
12
У последователей ислама этот жест — прикосновение к сердцу, губам и лбу — означает искренность добрых побуждений.
- Пуговица. Утренний уборщик. Шестая дверь (сборник) - Ирэн Роздобудько - Современная проза
- Камень на шее. Мой золотой Иерусалим - Маргарет Дрэббл - Современная проза
- Буллет-Парк - Джон Чивер - Современная проза
- Буллет-Парк - Джон Чивер - Современная проза
- Балетные туфельки - Ноэль Стритфилд - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Мой золотой Иерусалим - Маргарет Дрэббл - Современная проза
- Посмотреть, как он умрет - Эд Макбейн - Современная проза
- Пламенеющий воздух - Борис Евсеев - Современная проза
- Четыре времени лета - Грегуар Делакур - Современная проза