Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Услышав последнюю фразу, Филипп подскочил от неожиданности.
– Но ведь это полностью оправдывает Лорейн!
– Совершенно верно, – холодно подтвердил губернатор. – Не могу же я допустить, чтобы против моей служанки было возбуждено уголовное дело! А впрочем, вы имеете полное право отказаться. Только хватит ли у вас денег, чтобы расплатиться с владельцем «Летучей рыбы»?
Зловещее видение долговой тюрьмы замаячило перед Филиппом. Поколебавшись, он обмакнул перо в чернильницу и послушно вывел то, что продиктовал Роулингс. Второй документ, как и первый, был скреплен надлежащей подписью, после чего губернатор убрал его в ящик.
– Насколько я понимаю, вы хотели бы поскорее покинуть Барбадос?
Филипп кивнул.
– Я также полагаю, что денег на проезд у вас нет. Тогда пишите: «Я, Филипп Дедуинтон, прежде проживавший в Род-Айленде, а ныне житель острова Барбадос, в благодарность за то, что нынешний губернатор острова лорд Роулингс оплатит мой проезд от Барбадоса до Род-Айленда, обязуюсь прослужить у него в течение семи лет».
Дедуинтон вздрогнул.
– Не беспокойтесь, это пустая формальность, – заверил Роулингс. – Корабль уже ожидает вас в гавани. Подпишите документ, и вы свободны. Но предупреждаю – если вы попытаетесь причинить зло мисс Лорейн, я заставлю вас отработать все семь лет. – В голосе Роулингса зазвучал металл. – Вы проклянете тот день, когда повстречали мою дочь!
Филиппу показалось, что он ослышался. Его дочь? Так вот откуда на Лорейн свалилось это неожиданное богатство!
– Вы обманули меня! – вскричал он и с воплем ринулся на губернатора.
Глаза Роулингса зловеще сверкнули. Молниеносно выбросив вперед руку, он нанес Филиппу удар в челюсть. Тот пролетел через всю комнату, ударился о стену и грузно осел на пол.
Губернатор вызвал слугу.
– Мой гость собирается уходить. Вызовите карету и доставьте его в порт.
Весьма довольный собой, он проводил взглядом экипаж, увозивший бесчувственного Дедуинтона.
Пусть ему не удалось жениться на матери, но он с лихвой отплатил обидчику дочери!
Глава 33
День клонился к вечеру. Приближалось время обеда, и губернатор решил переодеться. Он вошел в спальню и недовольно поморщился. «Какой идиот закрывает окна в такую жару!» – подумал он с досадой и решил исправить эту оплошность.
Однако стоило ему приблизиться к окну, как из-за тяжелой портьеры протянулась чья-то рука и схватила губернатора за горло. В следующий момент он почувствовал, как к его виску приставили пистолет.
– Только пикни, и я размозжу тебе башку, – негромко, но уверенно проговорил голос у него над ухом.
Роулингс похолодел – по голосу чувствовалось, что его обладатель обычно выполняет свои обещания.
– Может быть, отойдем от окна? – стараясь не терять хладнокровия, предложил он. – Нас могут заметить снаружи.
Мужчины прошли в глубь комнаты. Обернувшись, Роулингс увидел перед собой темноволосого человека одного с ним роста и с таким мрачным выражением худощавого лица, какое ему не часто доводилось встречать. Серые глаза не мигая уставились в сапфировые глаза губернатора. Казалось, из их холодной глубины исходит дьявольское сияние.
– Чем я обязан этому вторжению? – осведомился Роулингс, гадая, сумеет ли он вытащить из ящика пистолет, прежде чем отправится к праотцам.
Однако непрошеный гость разгадал его намерения.
– Сюда.
Он отогнал губернатора от стола к двери.
– Понимаю, вы хотите разделаться со мной в коридоре. Могу я спросить почему?
– Я пришел, чтобы спасти мою девочку, – лаконично объяснил темноволосый. – А вы – мой заложник.
– И кто же она, ваша «девочка»?
– Мисс Лорейн Лондон, уроженка Род-Айленда.
В глазах губернатора зажглось любопытство.
– Мисс Лорейн, хозяйка «Удачи», – задумчиво промолвил он. – Я знаком с леди, которую вы упомянули. Вы, должно быть, тот самый шотландец?
Рэйл опешил, явно не ожидая такого вопроса.
– Да опустите вашу игрушку, – словно уговаривая капризного ребенка, предложил губернатор. – Я отвезу вас в «Удачу». Лорейн рассказывала мне о вас.
Пистолет не изменил положения.
– Сыграно отлично. – Рэйл усмехнулся. – Однако вам меня не провести – я привык к ловушкам. А в «Удачу» вы меня действительно отвезете. Прикажите подать лошадей.
Губернатор и его спутник, провожаемые недоуменными взглядами слуг, отбыли на плантацию Лорейн.
– Она наверняка спросит, почему вы ее бросили, – нарушил молчание Роулингс.
От неожиданности Рэйл чуть не вывалился из седла.
– Бросил Лорейн? Да у меня и в мыслях этого не было! Это она, когда получила наследство, оставила меня ради того парня из Род-Айленда. Вернее, я так думал, пока не узнал, что он ее похитил.
– Она ему отомстила, – с улыбкой сообщил губернатор.
Рэйл изумленно поднял брови.
– Неужели? Впрочем, это на нее похоже! А что, Дедуинтон до сих пор здесь? Я бы хотел потолковать с ним.
При этом его глаза сверкнули таким неистовым огнем, что Роулингс усмехнулся:
– Не сомневаюсь, что вы нашли бы веские аргументы. Но я вас опередил: несколько часов назад молодчик отплыл к себе в Род-Айленд.
Рэйл внимательно посмотрел на своего спутника.
– Кем вы приходитесь Лорейн?
– До вчерашнего вечера меня считали ее поклонником, – небрежно бросил Роулингс.
– А на самом деле вы?..
– Ее друг.
Помолчав, Рэйл задал следующий вопрос:
– И насколько близкий?
– Самый лучший, какой только может быть, – туманно пояснил губернатор, и шотландцу ничего не оставалось, как удовлетвориться этим ответом.
Всадники въехали на подъездную аллею.
– Вот мы и в «Удаче», – объявил Роулингс.
– Идите вперед, – приказал Рэйл. – Не забывайте, что вы мой заложник!
– Как я могу об этом забыть? – пошутил Роулингс. – Только умоляю, уберите пистолет, иначе мы напугаем слуг!
Их провели в нарядную гостиную, где вскоре появилась Лорейн. На ней было шелковое светло-голубое платье, идеально облегавшее стройную фигурку и колыхавшееся при каждом шаге лавиной кружевных юбок.
– Мне сказали, что… – При виде Рэйла она побледнела. – Что ты здесь делаешь, да еще с пистолетом?
– Я взял губернатора в заложники, – лаконично бросил Рэйл. – Нельзя терять ни минуты! Ты пойдешь со мной. В укромном месте нас уже ждет моя шхуна.
– Отлично! Очевидно, мне предстоит делить каюту с несравненной Лори-Энн Маклод? – язвительно поинтересовалась Лорейн. – Только не разыгрывай оскорбленную невинность! Я видела, как вы с ней обнимались на берегу в ту ночь, когда в Джеймстауне полыхал пожар.
Ошеломленный Рэйл на мгновение потерял дар речи.
- Виньетка (Влюбленный повеса) - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Прекрасная пленница - Нора Хесс - Исторические любовные романы
- Любовь и ветер - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Любовь под луной - Саманта Джеймс - Исторические любовные романы
- Неуловимая невеста - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Капризная вдова - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Капризная вдова - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Покорившие судьбу - Валери Кинг - Исторические любовные романы
- Рыцаря заказывали? - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Тайны брачной ночи - Валери Боумен - Исторические любовные романы