Рейтинговые книги
Читем онлайн Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 92

* * *

Долго ль пиршества нам править в коловратности годин?Мы вступили в круг веселый. Что ж? Исход у всех один.Брось небесное! На сердце буйно узел развяжи:Ведь не мудрость богослова в этом сделает почин.Не дивись делам превратным, колесо судеб земныхПомнит тысячи рассказов, полных тысячью кручин.Глину чаш с почетом трогай, знай – крупинки череповИ Джамшида и Кубада в древней смеси этих глин.Кто узнал, когда все царство Джама ветер разметал[128]?Где Кавус и Кей укрылись, средь каких они равнин?И теперь еще я вижу: всходит пурпурный тюльпан –Не из крови ли Фархада в страсти к сладостной Ширин?Лишь тюльпан превратность понял: все он с чашею в руке,В час рожденья, в час кончины! – нет прекраснее кончин.Поспешай ко мне: мы скоро изнеможем от вина.Мы с тобою клад поищем в этом городе руин.Ведай, воды Рукнабада и прохлада МусаллыГоворят мне, что пускаться в путь далекий пет причин.Как Хафиз, берись за кубок лишь при звуке нежных струн:Струны сердца перевиты нежной вязью шелковин.

Перевод К.Липскерова

* * *

На сердце роза, на губах лозы душистый сок.Владыка мира, в эту ночь ты раб у наших ног.

Гасите свечи! Ночь и так светла, как знойный день.Здесь в полнолунии своем тот лик, что тьму отвлек.

Коран вино дозволил пить, но ни к чему оно,Когда его не делишь с той, чье тело, как цветок.

Прикован взгляд к рубинам уст, к вращенью пенных чаш,В ушах журчащий говор флейт и песни звонкий слог.

Перевод Т.Спендиаровой

* * *

Ты благовоний на пиру хмельном не разливай,Вдыхаю запах, что струит тяжелых кос поток.

Сластей ты мне не подноси: что сахар, пряный мед?Сладка лишь сладость губ твоих, что хмель вина обжег.

Пока храню на дне души жемчужину тоски,Мое убежище, мой дом – в притоне уголок.

Безумец – имя мне. Позор стал славою моей.Так почему ж безумье вы мне ставите в упрек?

Зря мухтасибу шлют донос: и он, подобно нам,Услады ищет на земле, обманывая рок.

Хафиз, ни мига без вина, ни часа без любви!Пора жасминов, время роз пройдут. Недолог срок!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Аллах назначил долю мне причастника утех.В вине, скажи мне, праведник, ужель ты видишь грех?От века человечеству назначено вино.Ужель в вину поставят мне в день судный винный мех?

Скажи святоше в рубище, что, засучив рукав,Рукой к чужому тянется, а мне внушает смех:

«Чтоб сбить с пути всех истинных служителей творца,Одел ты это рубище с узором из прорех».

Я раб гуляк, что в радости, не чуя рук и ног,Не чтут ни тот, ни этот свет, – столь ценные для всех.

Мой мрачен дух меж суфиев и мрачен в медресе.В притонах все желанное найду я без помех.

У нищих подаяния просить ли, о Хафиз?Пошлется лишь создателем делам твоим успех.

Перевод К.Липскерова

* * *

Нет! Подобных мне безумцев я в трущобах не найду!Дал в залог я рясу, бросил свой молитвенник в бреду.

А зарок виноторговцу дал я – более не пить,Не увидя пред собою ясноликую звезду!

Услыхав мой стих удачный, музыкант-христианинМолвил у дверей притона, где ютился он в саду:

«Коль значенье мусульманства в том, что высказал Хафиз,Жаль, что следом за «сегодня» встанет «завтра» на беду».

Я в отчаяньи слезами всю одежду оросил,Но желанной не добился: не сказала мне «приду».

Только ночь могла заставить развязаться мой язык.Скрою ль тайну? С трезвой речью мотылек ведь не в ладу.

В одиночестве я слезы лью, как море-океан.Принеси скорее флягу, сохраненную на льду!

Я исполнен обожанья, слова лишнего не трать:Ни любовь свою, ни чашу не хочу предать суду.

Перевод К.Липскерова

* * *

В дни, когда луг наш покрыт райским цветущим ковром,Кравчий с пурпурным вином, в светлое поле пойдем!«Ржавчину горя с души снимет рубиновый хмель», –Так говорил мне вчера друг, одаренный умом

Если твой винный сосуд камнем пробьет мухтасиб,Тыкву его головы ты проломи кирпичом!

Пусть я – невежда, ты – мудр, мы перед небом равны.Честный ты, подлый, – слепцу мало заботы о том.

Праведник! Что мне кредит! Только наличность я чту:Гурия есть у меня, раю подобен мой дом!

Христианин, – даже тот молвил мне как-то: «Хафиз!Как опостылел мне звон там, под высоким крестом».

Перевод А.Кочеткова

* * *

Вероломство осенило каждый дом,Не осталось больше верности ни в ком.

Пред ничтожеством, – как нищий, распростертЧеловек, богатый сердцем и умом.

Ни на миг не отдыхает от скорбейДаже тот, кого достойнейшим зовем.

Сладко дышится невежде одному:За товар его все платят серебром.

Проструятся ли поэтовы стихиВ наше сердце, зажигая радость в нем, –

Здесь поэта, хоть зовись он Санаи[129],Не одарят и маисовым зерном!

Вот что мудрость говорила мне вчера:«Нищетой своей прикройся, как плащом!

Будь же радостен и помни, мой Хафиз:Прежде сгинешь ты, – прославишься потом!»

Перевод А.Кочеткова

* * *

Для мира солнцем облик твой – пусть будет!Прекрасней красоты самой – пусть будет!

О, эти кудри! Крылья птицы счастья!Здесь преклоненным царь любой – пусть будет!

Душа, не осененная кудрями,Сплошной кровавою рекой – пусть будет!

Коль стрелы прелести в меня метнешь ты,Раскрытым сердце пред тобой – пусть будет!

Коль сладкий поцелуй ты мне подаришь,Душе блаженнейший покой – пусть будет!

Всегда по-новому тебя люблю я,И жизнь твоя всегда иной – пусть будет!

Тебя душа Хафиза тщетно жаждет!Всем тщетно жаждущим покой – пусть будет!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Уйди, недостойный аскет, пустую надежду оставь!Дышу я надеждой своей, – твоей мне не надо, избавь!Ты, чашу держащий в руке как некий пурпурный тюльпан,О кравчий! Что есть у тебя, – на стол, не жалея, поставь!К безумцам меня сопричти, введи в хороводную цепь!Ведь лучше хмельной полусон, чем трезвенная полуявь.Зарекся от трезвости я, навек воздержанье презрел.О суфий! Беги от меня – иль дух свой смириться заставь!Душистых волос завитки вплести в свое сердце сумей!Блажен, кто по морю любви к спасенью пускается вплавь!Ведь розы не вечно цветут, – во имя аллаха молю:В те дни, когда розы цветут, – веселье пурпурное славь!О милая! Юная жизнь, как ветер весенний, быстра:Пока не промчалась она, к веселью свой парус направь!

В неведенье жил ты, Хафиз, неведеньем ты убелен.Возвышенной горечью слов смиренное сердце наставь!

Перевод А.Кочеткова

* * *

Взгляни: как праздничный стол расхищен девой-судьбой!По кругу чашу ведет священный серп молодой.

Паломник добрый! стократ тебе воздастся за пост,Коль ты в трущобу любви вошел смиренной стопой.

Для нас в трущобах любви всегда готов уголок,А тот, кто их возводил, был движим волей святой.

И пусть свершает намаз под сводом милых бровей,Кто кровью сердца омыл любовный помысел свой.

Ведь сам имам городской, носящий коврик молитв,Омыл одежду свою хмельной пурпурной струей.

Но этот шейх-лицемер с презреньем смотрит на тех,Чья бочка нынче полна, а завтра станет пустой.

Пусть шейх искусно поет, – к Хафизу, друг, приходи!Его любовным псалмам – и слух и сердце раскрой!

Перевод А.Кочеткова

* * *

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 92
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия - Омар Хайям бесплатно.

Оставить комментарий