Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я так глянул на нее, что она в страхе отступила назад.
— Не смотри на меня так! Что с тобой? Скажи мне.
Стараясь говорить настолько спокойно, насколько это было возможно в моем теперешнем состоянии, я сказал:
— Что ж, пришло время сказать тебе правду. Действительно, я вчера был в гараже почты и ходил туда только затем, чтобы испортить сирену тревоги в фургоне Билла.
Прижав руки к груди, Анна закрыла глаза и замерла, даже перестав дышать. Потом в тревоге посмотрела на меня.
— Но зачем ты сделал это?
— Потому что не хватило мужества пойти против этой банды. Вот почему я это сделал.
— Так это ограбление совершил Дикс со своими головорезами?
— Да.
— И та девица принадлежит к их компании?
— Да.
— Как ты мог так поступить?
— Мог. Я не сдержал данного тебе слова. Когда ты уехала к матери, я не смог удержаться от соблазна воспользоваться предоставившимся случаем и пошел к ней. Именно этого они и добивались. Все это была тщательно спланированная операция, и я, как глупый мальчишка, угодил в ловушку. Дикс уже поджидал меня у Глории. Если бы я отказался выполнить его требование и не повредил бы сигнализацию, он продемонстрировал бы тебе доказательства моей неверности. А это очень некрасивые и грязные доказательства. После этого у меня не нашлось бы сил смотреть тебе в глаза. Вот почему я выполнил его приказ.
Анна без сил опустилась в кресло. Я продолжал:
— Я думал, что избавил Билла от опасности. Я бы ни в коем случае не пошел бы на это, если бы знал, что причиню ему вред.
— Так его мать здорова?
— Конечно. Я солгал ради того, чтобы Билл покинул Лондон. До сих пор не могу понять, как он мог вернуться. Ведь я сам посадил его в поезд.
— Но он все же вернулся, Гарри!
— Анна, я даже не надеюсь, что ты простишь меня, но мне очень тяжело. Глория для меня ничто, это лишь роскошное тело и ничего больше. До сих пор не понимаю, как я мог совершить такое. Это было как наваждение.
Анна поднялась и, подойдя к окну, прижалась лбом к стеклу.
— И что ты будешь делать, Гарри?
— Хочу разыскать Дикса… Что же до тебя, то лучше уезжай к матери.
Она вздрогнула и повернулась ко мне.
— Но почему именно ты хочешь разыскать его? Ведь это дело полиции. Пусть они и занимаются этим делом. Подумай лучше о себе. Ты хоть понимаешь, в каком трудном положении очутился?
— Ты имеешь в виду, что меня арестуют? Понимаю. Но вначале я все же отыщу Дикса.
Анна отвернулась и посмотрела в окно.
— Сюда возвращаются полицейские.
Я подошел к окну, но успел заметить только двух фликов, которые вошли в гараж.
— Успокойся, дорогая, — мне очень хотелось обнять Анну, но я не решился это сделать. — Не волнуйся. Я только спущусь и поговорю с ними.
Я вышел и спустился к кабинету. Они стояли перед дверью, когда я распахнул ее.
— Мистер Колленз?
— Он самый.
— Я сержант Холланд из Скотланд-Ярда, а это констебль Дэвис. Именно мне поручено вести расследование по делу ограбления почтового фургона. Думаю, вы можете помочь следствию. Насколько я узнал, вы были другом убитого охранника Билла Метса.
Я внимательно смотрел на них. Рослые, уверенные в себе ребята в чуть мешковатых мундирах. Сержант был помоложе своего подчиненного. На его лице не отражалось ничего, глаза были настороженными, но спокойными. Типичное лицо флика.
— Да, я был его другом.
— Мистер Колленз, не пройдете ли с нами в отдел по расследованию убийств? С вами хочет побеседовать капитан.
Мне вдруг все стало безразлично.
— Мне нельзя надолго отлучаться из гаража. А он сам не может приехать сюда?
— У вас что, нет помощника?
Я некоторое время колебался. Идти с полицейскими очень не хотелось, но, с другой стороны, совершено убийство, и они вполне могли потащить меня туда и силой. Не стоит будить у них лишние подозрения.
— Хорошо, я попрошу жену, чтобы она спустилась.
— У нас машина. Вас отвезут обратно, это не займет много времени.
Я посмотрел на них.
— Может быть, вы хотите пойти со мной?
Сержант безразлично улыбнулся.
— В этом нет необходимости, мистер Колленз.
Когда я поднимался по лестнице, то думал лишь о том, что полицейские вряд ли подозревают меня. В противном случае они бы сразу арестовали меня. Анна ожидала меня в гостиной.
— Полицейские просят, чтобы я отправился с ними в отдел по расследованию убийств, — сказал я, понизив голос. — Не волнуйся, я скоро вернусь.
Анна смотрела на меня с ужасом. Чтобы ее успокоить, я выдавил некое подобие улыбки.
— Они скоро привезут меня обратно.
Анна схватила меня за рукав и спросила шепотом:
— Они тебя подозревают?
— Не думаю. Тогда они поднялись бы со мной. Не волнуйся, я же сказал, что скоро вернусь.
— Гарри мы должны быть вместе! Я не оставлю тебя одного! То, что случилось, ничего не значит. Нам предстоит борьба!
Я отказывался верить своим ушам.
— Но я причинил тебе столько горя!
— Забудем об этом. Я так переживаю за тебя! Думаю над каждым сказанным тобой словом. Я буду молиться за тебя.
Я крепко обнял ее и поцеловал в ледяные губы.
— У меня во всем мире нет никого, только ты, Анна! Я любил, люблю и буду любить только тебя одну.
Она доверчиво прижалась ко мне, держа меня за руки.
— Все будет о’кей, бэби, — я снова обнял ее, потом подтолкнул к двери. — Жди. Я скоро вернусь.
Я быстро спустился вниз.
— Поехали, сержант.
Дорога в комиссариат заняла несколько минут.
— Идемте со мной, мистер Колленз, — пригласил сержант, выйдя из машины.
Он провел меня длинным коридором к двери, на которой была табличка «Суперинтендант Дж. В. Роусон». Постучав, сержант повернул ручку и, распахнув дверь, пропустил меня вперед.
— Мистер Колленз, сэр.
Я очутился в небольшом кабинете с несколькими удобными креслами и письменным столом, на котором Монбланом, громоздились горы бумаг. Вдоль стены выстроились стеллажи, уставленные шеренгами папок. За столом сидел широкоплечий мужчина, уже начавший лысеть. С одинаковым успехом ему можно было дать от сорока до шестидесяти лет. У него были необыкновенно синие проницательные глаза. Он поднялся и протянул мне руку, приветливо улыбаясь.
— Благодарю вас за то, что вы согласились приехать сюда, мистер Колленз. Прошу прощения, что оторвал вас от дел. Но это очень серьезный случай, и мы рассчитываем на вашу помощь.
— Можете располагать мной. Чем могу, тем и помогу.
— Садитесь, — он махнул рукой в сторону кресла, стоявшего напротив стола, потом повернулся к Холланду.
— А не сделаете ли вы нам кофе, сержант?
— Не вопрос, сэр, — Холланд четко повернулся и едва ли не строевым шагом вышел из кабинета.
Едва Холланд вышел, Роусон открыл ящичек с сигарами, взял себе и предложил мне.
— Извините, мистер Колленз, но у меня нет спичек, — он похлопал себя по карманам.
— Пожалуйста, — я протянул ему коробок.
— А могу я забрать их себе, мистер Колленз? Вряд ли я смогу выйти отсюда до ланча, а курю я помногу.
— Конечно, — лишь много времени спустя я понял, насколько тактичен и хитер был этот Роусон, но в тот момент я почувствовал облегчение, находясь в компании с этим человеком.
— Благодарю, — Роусон осторожно отодвинул коробок на край стола и улыбнулся. — Меня здесь зовут «попрошайка Роусон». Но заметьте, моя репутация от этого не страдает.
— Если вы такой заядлый курильщик…
— Да, да. Но все-таки спустимся на землю. Как я узнал, Билл Мете был вашим другом?
— Больше чем другом, сэр. Мы воевали в одном взводе во Франции, сэр. Много раз он спасал мне жизнь. Но как он погиб?
В этот момент вернулся Холланд с двумя чашками и кофейником. Поставив поднос на стол, он вышел.
— Как это произошло? — Роусон налил кофе в чашку и пододвинул ее ко мне. — Попытаюсь объяснить. Фургон ехал по Лейк-стрит. Неожиданно перед его капотом остановилась машина. Трое в масках выскочили из нее и приказали всем выйти из фургона. Мете нажал кнопку сирены, но она почему-то не сработала. Охранникам ничего не оставалось, как выйти из фургона. Один из гангстеров держал их на прицеле, другой развернул машину, на которой они приехали, третий тут же открыл дверь фургона. — Роусон нахмурился. — В этот момент все и началось. Мете ринулся на гангстера, державшего их на прицеле. Водитель фургона позже рассказывал, что он передвигался настолько быстро, что гангстер растерялся. Он даже не успел выстрелить. Мете применил прием дзюдо, и тот растянулся на земле, ударившись затылком о бровку тротуара. По-видимому, он потерял сознание. Тот, что был в фургоне, выскочил оттуда и бросился на Билла, но и он тут же оказался на земле. А вот здесь товарищи Метса поступили не лучшим образом. Второй охранник побежал по улице, громко зовя на помощь. Водитель, самый старший из них и отец двоих детей, так и остался на месте с поднятыми руками. Если бы хотя бы он пришел на помощь Биллу, попытка ограбления провалилась бы. Я уже не говорю о сбежавшем втором охраннике. Буквально за несколько секунд два гангстера были выведены из строя, один частично, второй полностью. Несмотря на то, что третий из этой банды был вооружен, но он бы ничего не смог сделать, если бы все действовали сообща. Увы, Метсу пришлось сражаться в одиночку. У него было новое оружие. Это нечто вроде пистолета, но стреляющего ампулами с несмываемой краской. Он выхватил оружие и приказал оставшемуся гангстеру поднять руки. Тот в свою очередь прицелился в Метса, грозя выстрелить. Оба выстрелили одновременно. А вот здесь целиком и полностью вина лежит на мне. — Роусон сокрушенно развел руками. — Кто мог знать, что все так повернется? Вот уже двадцать лет, как никто не грабил почтовые фургоны. Только Америка могла похвастать такого рода разбоем. А надо бы вооружить охрану огнестрельным оружием. Мете, конечно, разукрасил физиономию гангстера яркой и несмываемой краской, но тот в ответ прострелил ему голову. Вот так. Водитель заявил, что лицо и шея гангстера были залиты синей краской. Правда, водителю тут же нанесли удар рукояткой револьвера по голове, и он потерял сознание… Вот так погиб ваш боевой товарищ и друг, мистер Колленз, Храбрец! Я представлю его к кресту Святого Георгия, посмертно.
- Положите ее среди лилий - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Ты будешь одинок в своей могиле - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Догадайся сам - Джеймс Хэдли Чейз - Детектив / Крутой детектив
- Семь раз отмерь - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив
- Том 14. Опасные игры. Ева - Джеймс Чейз - Детектив
- Том 22. В мертвом безмолвии. Тайна сокровищ Магараджи. Расскажи это птичкам - Джеймс Чейз - Детектив
- Том 1. Лечение шоком. Легко приходят — легко уходят. Ясным летним утром - Джеймс Чейз - Детектив
- Стучат, откройте дверь! - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив
- Выгодная сделка - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив
- Не мой уровень - Чейз Джеймс Хэдли - Детектив