Шрифт:
Интервал:
Закладка:
♫
Да нет, конечно неправда. Дешевый выпад, не более. Разумеется, слушать Шёнберга — это труд, однако он себя более чем оправдывает. Вот вам всего один пример — его хоровое сочинение «Friede auf Erden» («Мир на Земле»), прекрасное настолько, что этого не опишешь никакими словами. Что, вообще-то, странно, поскольку слов в нем более чем достаточно. (Примеч. автора).
*
Роман Джозефа Конрада. (Примеч. переводчика).
*
И черт возьми, жирные коты те, кто плохо об этом думает (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Если вы, как я когда-то, полагаете, будто «гамелан» — это песенка группы «Бэй Сити Роллере», попробуйте как-нибудь услышать этот оркестр. Он состоит из небольших яванских ударных инструментов разных размеров и тональностей и создает самое безумное звучание, какое только можно вообразить. В Лондском «Ройял-Фести-вал-Холле» был когда-то — а может, есть и сейчас — зал гамелана, так что, если окажетесь в городе, загляните туда. Распустите узел галстука, оставьте мозги при входе и посетите параллельную музыкальную вселенную. (Примеч. автора).
*
Прелюдия к «Послеполуденному отдыху фавна» (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Какой роскошный акроним — «Paladuf» Дебюсси. Мне очень нравится. (Примеч. автора).
*
«И?..» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Артур Скарджилл (р. 1938) с 1981 по 2000 г. руководил Национальным профсоюзом горняков, ныне возглавляет основанную им в 1996 г. Социалистическую рабочую партию. (Примеч. переводчика).
*
Двусмысленный (франц.). (Примеч. переводчика).
*
«В один прекрасный день» (итал.). (Примеч. переводчика).
*
«Нежная ночь» (шпал.). (Примеч. переводчика).
*
Ирландская националистическая партия. (Примеч. переводчика).
*
«Авиньонские девицы» (франц.). (Примеч. переводчика).
*
Артур Джозеф Рэнк (1888–1972) — английский промышленник, ставший крупнейшим кинопрокатчиком и продюсером Великобритании. (Примеч. переводчика).
*
В 1970 г. прославленный жокей Лестер Пиггот завоевал для своего жеребца по кличке Нижинский почетнейший приз Британии «Три короны». (Примеч. переводчика).
*
Английский композитор, пианист, дирижер (1913–1976).(Примеч. переводчика).
*
Музыкальная комедия, основанная на истории про Али-Бабу и сорок разбойников. (Примеч. переводчика).
*
Сассун Зигфрид (1886–1967) — английский поэт и писатель. Происходит из обуржуазившейся аристократической семьи. Участвовал в Первой мировой войне. Вернувшись после контузии в Англию, выступил в печати против войны. (Примеч. переводчика).
♫
Факт по большей части неизвестный, однако полицейская сирена указана и в партитуре «Музыкальной шутки» Моцарта, просто она звучит в том месте, где все прочие звуки забиваются валторнами. Как я уже сказал, факт этот по большей части неизвестен — главным образом потому, что представляет собой, по большей части, совершеннейшее вранье. (Примеч. автора).
♫
Я знаю, что уже говорил это, однако на сей раз сказал чистую правду. (Примеч. автора).
*
Английская пара, ставшая в 1984 г. победительницей зимней Олимпиады в танцах на льду. (Примеч. переводчика).
♫
Еще один последователь Шёнберга. (Примеч. автора).
*
Дж. Л. Бэйрд (1888–1946) — шотландский инженер, создавший первый рабочий образец телевизора. (Примеч. переводчика).
*
Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна, по которому в 1956-м был снят фильм. (Примеч. переводчика).
*
Английская поп-рок-группа «Шэдоуз» — первая чисто инструментальная группа в рок-музыке, получила известность в 1960–1962 гг. Изначально ее вокалистом был Клифф Ричард. (Примеч. переводчика).
♫
Я говорю «ужасный», подразумевая не музыку, а культуру вообще. Мужчины с косичками, дети Тэтчер, мобильники размером с телефонную будку. Красные подтяжки. Жадность не порок. Кошмар. (Примеч. автора).
*
Соло на органе в сопровождении медных духовых. (Примеч. переводчика).
*
«Четверг» из оперного цикла «Свет» (нем.). (Примеч. переводчика).
*
«Складка за складкой» (франц.). (Примеч. переводчика).
♫
Джон Тавенер — чрезвычайно одухотворенный английский композитор, родившийся в 1944 г. и испытывающий огромное влияние русской православной музыки. Собственно, широкую известность ему принесли «Битлз», вернее, принадлежавшая им марка «Эппл». Музыка его завораживающе прекрасна. (Примеч. автора).
*
«Почтальон» (шпал.). (Примеч. переводчика).
*
«Никто не уснет в эту ночь» — ария Калафа из III действия оперы «Турандот». (Примеч. переводчика).
*
«Мы приближаемся», «мы на правильном пути» (лат.). (Примеч. переводчика).
- Затея - Александр Зиновьев - Прочий юмор
- Последний попаданец 9 - Константин Зубов - Прочее / Прочие приключения / Прочий юмор
- И тут я понял... - Евгений Семёнов - Попаданцы / Повести / Фэнтези / Прочий юмор
- Эта спортивная жизнь - Татьяна Пешко - Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Юмористические рассказы - Стивен Ликок - Прочий юмор
- Замок Бландинг - Вудхаус Пэлем Грэнвил - Прочий юмор
- Хронические любовники земли - Анатолий Субботин - Русская классическая проза / Прочий юмор
- Это я – Никиша - Никита Олегович Морозов - Контркультура / Русская классическая проза / Прочий юмор
- Развесёлые статьи и юморески на любой вкус - Андрей Арсланович Мансуров - Историческая проза / О войне / Периодические издания / Прочий юмор
- Лиза во фритюре - Евгения Перова - Прочий юмор