Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прямо впереди есть канал, к которому ведут эти туннели сквозь деревья, — тихо сказал Гар Хетч. — Он тянется на несколько миль под плотной листвой. Как только мы доберемся туда, нас уже нельзя будет заметить с неба. Это наш самый лучший шанс затеряться.
Они подняли носовой и кормовой якоря и отправились в путь. Про завтрак все забыли. Самое главное было добраться до укрытия. Сейчас на палубе находились все, кроме Синнаминсон. Пен подумал было сходить повидаться с ней, но решил, что было бы неправильно в этот критический момент покидать остальных. Он может понадобиться; Хетчу могла потребоваться помощь в пилотировании судна. Он стоял поблизости, наблюдая, как капитан скиталец вел «Скользящего» по ряду соединяющихся озер, ощетинившихся травой и усыпанными мертвыми стволами деревьев, очень осторожно управляя кораблем и все время поглядывая одним глазом на закрытое плотным туманом небо. Члены экипажа передвигались быстро, проводя измерения глубины лотами, предупреждая взмахами рук о приближающихся по курсу мелях или затонувших бревнах. Никто не говорил ни слова.
Канал появился без предупреждения, черная дыра в густом переплетении ветвей и искривленных стволов. Он имел вид гигантской голодной пасти, в которую они вплыли, и как только они оказались внутри, температура сразу же упала. Пена охватил озноб.
Над головой он смог различить слабые проблески неба, но в основном все, что можно было увидеть, состояло из темной кроны ветвей. Канал был достаточно широк, чтобы по нему можно было проплыть, хотя «Скользящий» вряд ли бы смог это сделать, если бы не сняли мачту. По мере продвижения скитальцам из экипажа пришлось воспользоваться шестами, чтобы отталкиваться от сплетенных клубками корней деревьев, которые росли по обеим сторонам, и держаться середины, где вода была глубже. Из–за мрака Пен не мог точно видеть, что они делали, но он был уверен, что без Хетча им вряд ли бы это удалось. Казалось, что он знает, что нужно делать на каждом шагу, и поддерживал их плавное продвижение вперед.
Синнаминсон по–прежнему не появлялась. Пен несколько раз оборачивался через плечо, но ее не было видно. Он снова начал переживать.
Впереди туннеля показался свет.
Гар Хетч позвал его из пилотской кабины:
— Прими штурвал, юный Пендеррин. На этот раз мне нужно находиться на носу.
Пен сделал, как его просили. Хетч прошел вперед и встал рядом со своими людьми, теперь они втроем с помощью шестов продвигали «Скользящего» вдоль канала, направляя его к открытому пространству. Время от времени, он сигнализировал мальчику перекладывать то на левый, то на правый борт.
Они почти прошли, когда раздался царапающий звук и корабль резко накренился. Пена отбросила назад на ограждения, и на миг он подумал, что это он сделал что–то неправильное. Но когда он поднялся на ноги и вернулся к управлению, то понял, что делал только то, что ему велели.
Гар Хетч всматривался через борт воздушного корабля в мутные воды, качая головой:
— Это что–то новенькое, — пробормотал он, не обращаясь ни к кому, затем указал на здоровое бревно, на которое наскочил корабль. Он посмотрел на кроны деревьев. — Слишком густые, чтобы корабль смог перелететь. Придется переплавлять его вручную.
Хетч вернулся в пилотскую кабину, сообщив Пену, что возьмет управление на себя. В его голосе ничто не насторожило Пена, поэтому он не стал спорить. Вместе с Тагвеном, Ареном Элессдилом и двумя членами экипажа Пен спустился на переплетенный клубок корней деревьев и двинулся к носу корабля. Используя канаты, закрепленные железными замками, они начали тянуть «Скользящего» вперед, передвигая его через поваленный ствол. В итоге воздушный корабль продвинулся настолько, чтобы Гар Хетч смог своими умелыми действиями миновать бревно и снова начать ползти по зеленой поверхности болота.
Это была изнурительная робота. Вокруг их лиц кишела мошкара всех видов, мешая обзору, а клубок корней, на котором им приходилось стоять, был скользким от мха и сырости тумана, представляя шаткую опору. Все они раз за разом буксовали и сползали в болото, стараясь не уйти под воду. Однако, пусть и медленно, они протащили «Скользящий» последние несколько ярдов канала, направляя ее к открытому заливу, где туман редел, а свет становился ярче.
— Отойдите! — резко крикнул Гар Хетч. — Отпустите канаты!
Пен, Тагвен и Арен Элессдил сделали, как им приказали, и наблюдали, как мимо проплыл корабль, корпус которого тут же скрыл из вида членов экипажа, которые работали на другой стороне. Когда Пен снова взглянул на них после прохода корабля, скитальцы исчезли.
Всего секунда потребовалась мальчику, чтобы понять, что произошло.
— Арен! — предостерегающе крикнул он. — Нас обманули!
Но он уже опоздал. «Скользящий» начал набирать скорость, двигаясь к середине залива. Потом через борт перелетела Хайбер Элессдил и с огромным всплеском упала в мутные воды. Появились члены экипажа и с насмешкой помахали руками людям на берегу. Тагвен кричал, чтобы Арен Элессдил сделал что–нибудь, но друид лишь стоял, мотая головой, мрачный и злой. Он ничего не мог сделать, понял Пен, чтобы не воспользоваться магией, а это предупредит «Галафила».
«Скользящий» начал медленно подниматься вверх, чтобы исчезнуть в тумане. Через несколько секунд он скрылся из вида.
В середине залива в отчаянии колотила по воде Хайбер Элессдил.
ГЛАВА 25
Несколько мгновений никто ничего не говорил; Пен, Тагвен и Арен Элессдил стояли вместе на краю залива, как статуи, глядя с недоумением и разочарованием на то, как в тумане скрылся «Скользящий».
— Я знал, что нам не следовало доверять этому человеку, — наконец пробормотал Тагвен.
В середине залива к ним плыла Хайбер Элессдил, колотя руками по воде. Ее гребки легко и плавно рассекали зеленоватую воду.
— Нельзя доверять скитальцам, — с горечью продолжал Тагвен. — Никому из них. Не знаю, почему мы думали, что можем доверять Хетчу.
— Мы и не доверяли ему, — ответил Арен Элессдил. — Мы не достаточно внимательно наблюдали за ним. Мы позволили ему нас перехитрить.
Это моя вина, подумал Пен. Это все из–за меня. Гар Хетч не бросил их из–за того, что кто–то из остальных что–то сделал, или даже не из–за «Галафила» и друидов. Он бросил их, чтобы Пен не смог забрать у него Синнаминсон. Именно поэтому он был таким уступчивым. Именно поэтому он не стал спорить. Его не волновало, что задумали Пен или его дочь. Он собирался прекратить это в любом случае.
Хайбер доплыла до края залива и немного тяжело вышла из воды, которая потоками стекала с ее насквозь промокшей одежды. Ярость исходила от нее, как жар от кузницы, когда она шла по берегу, чтобы присоединиться к ним.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Выбор Мастера Боя - Терри Брукс - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- Принцесса Заземелья - Терри Брукс - Фэнтези
- Эльфы Цинтры - Терри Брукс - Фэнтези
- Эльфы Цинтры - Терри Брукс - Фэнтези
- Исчадие Света - Терри Брукс - Фэнтези
- Архивы Дрездена: История призрака. Холодные дни - Джим Батчер - Городская фантастика / Детективная фантастика / Фэнтези
- Вернуть себе клыки - Владимир Михальчук - Фэнтези
- Высокий, тёмный и голодный - Линси Сэндс - Фэнтези
- Колыбельная для эльфа - Ольга Хрипина-Головня - Фэнтези