Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И она вернула штору на место, а потом несколько секунд сидела, глядя перед собой. Упоминание о лайнере, отплывающем в Америку, вызвало у Молли воспоминания о «Королеве майя» и о той единственной ночи, которую они с Аннемари провели вместе на борту. На следующее утро она отправилась покупать дигиталис и с тех пор больше не видела сестру. Через месяц, первого апреля, Аннемари исполнится двадцать пять. Да, она уже не девочка, а взрослая женщина. Ей всегда нравилось, что она родилась в День дураков, не в какой-то обычный, а в особенный день; это почти то же самое, что родиться на Рождество.
Вдруг послышались раскаты грома, и поначалу Молли сочла их настоящими, а потом вспомнила, что и они — часть спектакля; там будут еще и молнии. Аудитория завизжала. Молли вздохнула и вновь стала подсчитывать выручку.
Она ушла во время второго антракта, после того как Бетси подтвердила, что действительно встречается со своим парнем. Его звали Дэйв, и он работал на товарном складе на Док-роуд, — или, в просторечии, Доки. Молли уже видела заключительный акт, и теперь ей хотелось лишь одного — побыстрее добраться домой и подумать об Аннемари. Сегодня вечером ей казалось, будто сестра находится совсем рядом, живая и здоровая. Молли попыталась представить, как Аннемари выглядит сейчас, став на одиннадцать лет старше, но у нее ничего не получалось. Для нее она навсегда останется тринадцатилетней, с длинными черными волосами и фиалковыми глазами.
Ах, если бы она могла поговорить о ней с кем-нибудь! Но ее поняла бы только Агата, а сейчас было слишком поздно, чтобы идти в гости к подруге. Ирен знала о ее неудавшейся попытке уплыть в Америку, но рисовала мрачное будущее, постигшее Аннемари, а некоторые из ее предсказаний были и вовсе ужасными.
Пошел дождь. Загорелись фонари, бросавшие размытые оранжевые пятна на мокрые тротуары. Молли спешила домой, на Тернпайк-стрит, когда чей-то голос произнес:
— Разве я не обещал проводить тебя домой? — И рядом появился Гарри Бенедикт. Должно быть, все это время он прождал ее у входа в театр.
— Ты что, следишь за мной? — раздраженно поинтересовалась Молли.
Капли дождя на его темных вьющихся волосах сверкали, подобно бриллиантам. Почему он не носит кепку?
— Женщине опасно ходить по Скотти-роуд по ночам одной.
— Не говори глупостей, ничего со мной не случится. Кроме того, еще не очень поздно; всего-то половина десятого.
— Ты спешишь?
— Конечно, спешу. Идет дождь, а на мне новая шляпка. — В «Т. Дж. Хьюз» она стоила девять шиллингов и одиннадцать пенсов, и Молли не хотелось, чтобы она испортилась.
— Давай зайдем сюда на минутку.
Гарри взял Молли за руку и почти втащил в дешевое кафе, где подавали рыбу с картофельными чипсами. Девушка за стойкой едва не упала в обморок, когда увидела его.
— Привет, Гарри, — игриво пропела она. — Что я могу для тебя сделать?
— Принеси нам, пожалуйста, два чая наверх, Рита, и побыстрее.
— Одну минутку, Гарри. Я быстро.
— Лестница вон там, Молл, — и он подтолкнул ее в нужную сторону.
— Вижу. Что ты, черт тебя возьми, задумал, Гарри Бенедикт?
Поднявшись по узкой лестнице, Молли вошла в небольшую комнату, обставленную разнокалиберными столиками и стульями. Ее каблук угодил в дыру в линолеуме, и она едва не упала. В углу сидел пожилой мужчина и ел чипсы из бумажного пакетика. Он коротко кивнул им в знак приветствия. Гарри сказал:
— Привет, Билл. Как дела? — И получил в ответ равнодушное пожатие плечами.
На каждом столике стояли соль, перец и бутылочка с уксусом, а вот скатертей не было.
— Это похоже на «Ритц»[68], — сказала Молли.
— Ты всегда язвишь? — поинтересовался Гарри, когда они сели.
— Нет, — призналась она. — Ты единственный, с кем я веду себя так.
А потом она вдруг спросила себя почему. Пожалуй, таким способом она старалась отвадить Гарри или хотя бы держать его на расстоянии. Если так, то у нее ничего не получалось.
Рита сдержала слово и почти мгновенно появилась с двумя кружками чая.
— Хочешь чипсов, Гарри? — Она приглашающе затрепетала ресницами. — За счет заведения.
— Нет, Рита, спасибо. Чая достаточно.
Девушка удалилась, зазывно покачивая бедрами и оглядываясь, чтобы проверить, смотрит ли Гарри ей вслед, но он не сводил глаз с Молли.
— Сегодня после обеда я был на лекции, — сказал он.
— И о чем она была? — заинтересовавшись, спросила она.
— О Гитлере и о той угрозе, которую он представляет для Европы. — В кои-то веки Гарри выглядел очень серьезным и даже озабоченным.
— Разве Гитлер представляет собой угрозу для Европы?
— И очень большую, по словам лектора, доктора Штайна. — Гарри многозначительно откашлялся. — Он преподает в университете в Лондоне. Германия в одностороннем порядке разорвала Версальский договор, ввела воинскую службу по призыву и начала программу перевооружения. Гитлеру необходимо жизненное пространство. Сначала он захватит Австрию, потом Судеты. И кто знает, куда он направится дальше? Но, куда бы он ни устремился, фашистская Италия последует за ним.
— Ты хочешь сказать, что он может попытаться покорить и нашу страну? — Молли не верила собственным ушам.
— Только после хорошей драки, — и Гарри причмокнул губами, словно радуясь тому, что она может начаться.
— Драка? Война? Но последняя война закончилась совсем недавно. — Молли отодвинула чай и вскочила на ноги. — Я не хочу этого слушать, Гарри. И знать тоже ничего не хочу.
— Нельзя закрыть глаза и заткнуть уши, Молл. — Он с сожалением посмотрел на нее, словно считал, что она слеплена из другого теста.
— Я смогу, если захочу, — упрямо заявила она, но вновь опустилась на прежнее место.
— Вся проблема в том, — сказал Гарри, — что правительство тоже закрывает на все глаза. Наша страна должна начать перевооружаться. Но находятся люди, ратующие за политику умиротворения.
— Не уверена, что понимаю, что это значит, — призналась Молли.
— Это значит, что они считают, будто нужно позволить Гитлеру делать все, что он захочет, пока он не трогает нас. — Гарри разозлился, и Молли не рискнула заметить, что такой подход представляется ей вполне разумным, хотя и трусливым.
Старик, сидевший в углу, собрался уходить.
— Закуришь, Билл? — предложил Гарри.
— Не откажусь.
Гарри достал пачку дешевых сигарет «Вудбайнз».
— Возьми пару. А спички у тебя есть, приятель?
— Есть, только дома. Спасибо, Гарри, ты славный малый. — И старик удалился шаркающей походкой.
— Давай поговорим о чем-нибудь другом! — взмолилась Молли, когда его медленные шаги затихли на лестнице.
- Рождественское проклятие - Барбара Мецгер - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Тайна семейного портрета. Любовь сквозь века - Марина Евсеева - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- Танцуя с Кларой - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Изумрудные объятия - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы
- Любовь на краю света - Стефани Лоуренс - Исторические любовные романы
- Любовь жива - Робин Хэтчер - Исторические любовные романы
- Тайные желания джентльмена - Лаура Гурк - Исторические любовные романы
- Дьявольская Королева - Джинн Калогридис - Исторические любовные романы