Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Смок (smoke) — здесь: прокопченный.
2
Рабочие на золотых приисках, работающие не по найму, а за свой счет.
3
По Фаренгейту.
4
Парка — широкая верхняя одежда из меха, которую обычно носят эскимосы и другие жители полярных стран.
5
Скво — женщина.
6
Папуз — ребенок.
7
Букмекер — агент при тотализаторе на скачках.
8
Вяленое на солнце мясо, нарезанное узкими и длинными полосками. Способ сохранять мясо, принятый у североамериканских индейцев.
9
Пандемониум — собрание всех злых духов; храм, посвященный всем демонам.
10
Гаргантюа — главный герой знаменитого произведения Рабле под тем же названием. Это имя стало прозвищем жадного и обжорливого человека.
11
В рыцарские времена солонка ставилась посредине стола; по одну сторону, т. е. «выше», сидели хозяева и почетные гости; «ниже» — сидела свита и менее почетные гости.
12
Веслейанство — по имени основателя секты Джона Веслея (1703–1791); обычно этих сектантов называют методистами.
13
По Фаренгейту.
14
Желтая лихорадка.
15
Послеобеденный отдых.
- За спиной – пропасть - Джек Финней - Современная проза
- Падение путеводной звезды - Всеволод Бобровский - Современная проза
- Двенадцать рассказов-странников - Габриэль Гарсиа Маркес - Современная проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Современная проза
- Думай, что говоришь - Николай Байтов - Современная проза
- Идет, скачет по горам - Ежи Анджеевский - Современная проза
- Глобалия - Жан-Кристоф Руфин - Современная проза
- Мальчик на вершине горы - Джон Бойн - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Крутая тусовка - Валери Домен - Современная проза