Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На дороге они заметили двух путников. Один из них был бледный монах в сутане с капюшоном, у другого на рукаве виднелась шестиконечная золотая звезда, знак еврейской веры. Лицо монаха под капюшоном невозможно было рассмотреть, но смуглое лицо еврея показалось Розе знакомым.
Она нервно затеребила поводья, обернулась и глянула на замок, высившийся в излучине живописно огибавшей его реки. Крепостные стены казались золотыми под лучами мягкого осеннего солнца. В церкви призывно зазвонил колокол.
– Это в Браервуде! – шепнула Роза.
Ветер донес чей-то крик со стены замка. Тревога закралась в сердце Розы. «Шотландцы вернулись», – подумала она.
Алейн закричал ей вслед, но она не обратила внимания на его крик. На всем скаку Роза пролетела через ворота и остановилась лишь во дворе замка, увидев сэра Симеона.
– Что-нибудь с отцом? – встревоженно спросила она.
– Нет, с ним все в порядке. Лорд Джон у себя в покоях.
Роза облегченно вздохнула.
– Я пойду к нему.
У нее отлегло от сердца.
– Конечно, миледи.
– Но почему же тогда звонил колокол? – поинтересовалась Роза.
– Ваша мачеха… она вернулась. Сейчас Акасия со своими людьми совершает обряд освящения поместья.
– Но зачем?
– Миледи, она хочет, чтобы ее дочь стала хозяйкой Браервуда.
Роза ворвалась в церковь. Несколько человек стояли у алтаря. Отец Сабиус монотонно читал молитву. В его руке был жезл, еще один символ владения поместьем. Зеленые глаза Акасии довольно засверкали, когда малютка леди Беттина взяла жезл в руки.
– …и кольцо с печатью, – произнес священник.
Кольцо тускло блестело на пурпурной бархатной подушечке.
– Остановитесь! – закричала Роза.
Все оглянулись. Акасия вспыхнула.
– Что происходит, Акасия? Отвечайте, что все это значит? – спросила Роза.
С удивлением и ужасом Акасия промямлила:
– Ты?.. Ведь ты…
– Да, это я. Я! И кажется, появилась я вовремя. Я вам удивляюсь, Акасия! Я надеялась, вы, наконец, осознали, что жить вам следует в Пэдвике!
– Браервуд мой! – упрямо произнесла Акасия.
– Нет, миледи! – раздался чей-то голос.
Это был Алейн. Он спокойно заходил в церковь.
Глаза Акасии сузились.
– Я полагала, вы сдержали слово и покончили с девчонкой, как мне обещали!
Он засмеялся.
– Я именно так и поступил, Акасия, но, к вашему сожалению, не совсем так, как вы задумали. Я на следующей неделе женюсь на Розе. Браервуд, ее владение, станет и моим владением!
– Но вы мне обещали…
– Я, как и вы, делаю всегда лишь то, что мне выгодно, леди!
Акасия задрожала от гнева, ее рот искривился.
– Ах ты, грязный паршивый сукин сын!
Священник недовольно закашлялся. Акасия, смутившись, затихла, внезапно осознав, что все ее планы рухнули. С криком она бросилась на Розу.
– Это ты! Это все из-за тебя!
Алейн и капитан охраны Браервуда мгновенно оттащили от Розы разъяренную мачеху. Выходя из церкви, Акасия бросила на Алейна полный гнева взгляд.
Малышка Беттина захныкала на руках няньки. Роза кивнула, и нянька с девочкой ушла.
Алейн протянул Розе руку. Она благодарно кивнула.
– Я хочу пойти к отцу, – сказала Роза.
* * *– Милорд, к вам посетитель.
Гарет, погруженный в чтение документов, лежавших на столе, сердито взглянул на Полуса.
– Я же сказал: меня ни для кого нет дома!
Но оруженосец был настойчив.
– Он ждет вас целый день, милорд. Говорит, что у него к вам очень важное дело.
Гарет нахмурился.
– Ты не понимаешь, что я говорю? Мне нужно работать!
– Дело касается леди Розы, милорд.
Это имя вызвало у Гарета дрожь, и против своей воли он приказал:
– Пусть войдет.
Быстро и суетливо в комнату вошел Дэвид Фивершэм.
– Я разыскиваю вас вот уже несколько месяцев, милорд! Я бы мог сделать это и раньше, но оказался в тюрьме по фальшивому обвинению. Джайлс нашел меня в Йорке и помог освободиться.
Гарет его приветствовал словами:
– Добро пожаловать, Дэвид!
– Милорд, боюсь, я взял на себя слишком большую смелость в деле, касающемся вас. Моя единственная надежна, что поступил я верно.
– В чем дело?
Дрожащими от волнения руками адвокат выложил перед Гаретом переплетенные документы.
– Это договор о вашем браке с Розой. Лорд де Ваннэ заплатил мне за то, чтобы я его расторг.
Гарету стало больно, словно ему разбередили старую рану. Он старался избавиться от воспоминаний о Розе.
– Зачем вы принесли мне этот договор, Дэвид? Я в этом не вижу смысла.
– Я не расторг договор, и вы по-прежнему женаты.
Гарет ударил кулаком по столу.
– Ради всех святых! Кончится ли это когда-нибудь? Роза выходит замуж за де Ваннэ!
– Тем более! Вы должны ее остановить! Двоемужие непозволительно!
– Но почему вы, Дэвид, не сделали то, о чем просил де Ваннэ?
Фивершэм сглотнул.
– Я не люблю лорда Алейна, но не расторг я договор совсем по другой причине…
– Продолжайте, друг мой!
– От одного упоминания вашего имени леди Роза зарыдала. Я не мог расторгнуть брак без вашего согласия!
Гарет оперся на столе такой силой, что побелели косточки пальцев.
– Нет! Нет, Дэвид! Вы ошиблись! Бог тому свидетель! Сколько я сделал, чтобы хоть как-то сгладить боль, которую причинил ей! Но до самого последнего времени она меня так и не простила! Эта женщина оскорбила меня перед всем Браервудом и моими рыцарями, объявив о своей свадьбе с де Ваннэ!
– Прошу прощения, милорд. Я уж и не знаю, кого из вас двоих оскорбили больше в этом деле!
Гарет посмотрел на Джайлса, вошедшего вместе с Фивершэмом. Его брови сошлись на переносице.
– Долго ты будешь здесь за всеми подглядывать, Джайлс?
Лиса Мастерсона неопределенно пожал плечами.
– Наверное, долго, милорд! Не только вы страдали в тот день от удара по самолюбию! Приехали в Браервуд вы с Ровеной и всю весну провели с ней в Тангейте!
– Я был тогда тяжело ранен, черт побери! Роза даже ни разу не подошла к моей постели! За мной ухаживала Ровена! Сомневаюсь, было ли Розе вообще важно, жив я или нет.
– Очень важно было, милорд, – выступил вперед побледневший от волнения Полус.
– О Боже! – воскликнул Гарет. – Похоже, это дело стало предметом всеобщего обсуждения! Кто еще что скажет?
Ровена вошла и спряталась за спину Полуса. Она выглядела виноватой.
– Гарет, – сказала она из-за спины Полуса спокойным и твердым голосом. – Роза очень переживала за тебя и хотела ухаживать за тобой, но я отослала ее тогда из Тангейта.
В душе у Гарета все окаменело.
– Почему ты об этом говоришь только сейчас?
Ровена вытерла непрошенную слезу.
– Я перестала заблуждаться на свой счет, Гарет. Мне казалось, из-за Розы я теряю тебя, но все было не так. Нельзя потерять то, что не принадлежит тебе. Когда-то твое сердце принадлежало Селестине, потом Розе, но никогда оно не принадлежало мне.
- Осколки Неба - Alexandrine Younger - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Фанфик
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Загадочная наследница - Кэтрин Коултер - Исторические любовные романы
- Черная роза - Кристина Скай - Исторические любовные романы
- Дарю тебе сердце - Нэн Райан - Исторические любовные романы
- По велению любви - Конни Мэйсон - Исторические любовные романы
- Пылающие сердца - Джоанна Линдсей - Исторические любовные романы
- Огненные времена - Калогридис Джинн - Исторические любовные романы
- Тайна гувернантки - Эмилия Остен - Исторические любовные романы
- Нечестивец - Шеннон Дрейк - Исторические любовные романы