Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХМУДЛА – орава, толпа.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза, в переносном смысле – заноситься.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
Примечания
1
Спацитория (от лат. spatium – пространство, territorium – территория) – участок космического пространства в условных, напр. юридических границах.
2
На острие меча (франц.). Здесь – титул, завоеванный силой оружия.
3
Фридрих Шиллер. Смерть Валленштейна. Пер. с нем. Н. Славятинского.
4
Кибла – направление на Каабу, важнейшую мусульманскую святыню в городе Мекка, которое следует соблюдать во время совершения молитвы.
5
Sapienti sat.
6
Гиньоль – ярмарочное кукольное представление.
7
«Я подумаю обо всем этом завтра». Маргарет Митчелл. Унесенные ветром.
8
Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Пер. с англ. А. Парина.
9
Мужик, самец (испанск.).
10
Главная задача (лат.).
11
Откровение Иоанна Богослова, 8:9.
12
Принц Сюкакухо. Пер. с япон. И. Борониной.
13
Отсылка к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
14
Войдите, мой доктор! (франц.).
15
Робер де Борон. Роман о Граале (кон. XIII в.). Пер. Е. Кассировой.
16
Женевское озеро. Лякот – участок побережья озера между Лозанной и Женевой.
17
Пророческие слова на арамейском языке, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила 5:25). В переносном значении – некое мрачное пророчество.
18
Ссылка на утверждение Л. Н. Толстого «Можно выдумывать все что угодно, но нельзя выдумывать психологию» (А. П. Чехов. Письмо А. М. Пешкову (Горькому) от 25 апреля 1899 г.).
19
Писатель писателю – волк (лат.). Перефразирование вошедшей в пословицу фразы из «Ослиной комедии» Плавта (ок.250–184 до н. э.).
20
Э. Хемингуэй. Иметь и не иметь. Пер. Е. Калашниковой.
21
С глазу на глаз (франц.).
22
Ксеномиксис – здесь: межрасовое оплодотворение.
23
Рёкан. Пер. с япон. А. Долина.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Бумеранг на один бросок - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Шествие динозавров - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Блудные братья - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Тихо молвил бормокряк - Нил Эшер - Научная Фантастика
- Трезубец Нептуна - Александр Прозоров - Научная Фантастика
- Галактика - Валерий Быков - Научная Фантастика
- Роман века - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Роман века - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Ловись рыбка большая и маленькая - Евгений Филенко - Научная Фантастика
- Ловушка для падающих звезд - Евгений Филенко - Научная Фантастика