Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гаррет кивнул и, скрестив руки на груди, ждал, чем завершится разговор Грея с Андерсоном.
— Вы моложе, чем я предполагал, — обратился Грей к Андерсону.
— Вот как?
— Я полагал, что приемный отец моей жены — пожилой человек.
— Стало быть, вы все знаете. Беркли вам рассказала.
— Да, но только об отчиме. О том, что вы скрываетесь под именем Лернер, она не говорила. Я понял это, лишь придя сюда. И вы только что подтвердили мою догадку.
— Умно.
Грей пожал плечами.
— Не очень. Вам долго удавалось водить меня за нос. Я должен был заподозрить вас еще несколько недель назад, когда вы с Гарретом пытались заполучить серьгу через Ната. Но я решил, что вы проболтались о серьге кому-нибудь из «гусей», прежде чем вас убили. Мне и в голову не приходило, что за всем этим стоите именно вы.
— Порой приходится заметать следы, — проговорил Андерсон. — Это весьма неприятное занятие.
— Как вы могли бросить Беркли одну?
— Поверьте, виной тому исключительно моя близорукость. Я и не подозревал, что она может стать таким ценным достоянием. У нас кончились деньги, а серьга, как ни дорога она Гаррету, стоит в Сан-Франциско сущие гроши. — Андерсон развел руками. — Но, судя по тому, каких успехов добилась Беркли, она вряд ли сожалеет, что я покинул ее. Как кошка, она благополучно приземлилась на лапы… во всяком случае, на спину. — Андерсон заметил, как сузились стальные глаза Грея. Увидел он и то, что Грей чуть подался вперед. — Полагаю, вам хочется ударить меня? — спросил он. — Не совершите ошибки, мистер Джейнуэй.
Грей понимал, что, вздумай он тронуть Андерсона, ему придется иметь дело с «гусями».
— Надеюсь, вам ничего не нужно от моей жены, кроме серьги? Намерены ли вы уехать вместе с Гарретом?
— Еще не решил. Пожалуй, было бы неплохо поближе познакомиться с зятем.
— Вряд ли он вам понравится.
— Как знать.
— Сколько нужно, чтобы вы оставили нас в покое? — напрямик спросил Грей.
— Я не жаден, мистер Джейнуэй. Полагаю, меня ждет солидное вознаграждение за найденную серьгу. — Он посмотрел на Гаррета, ожидая, что тот подтвердит его слова.
— Совершенно верно, — сказал Гаррет.
— Так вот, — продолжал Андерсон. — Меня удовлетворит скромная сумма в десять тысяч долларов. Но буду очень рад, если вы предложите пятнадцать.
— Возьмете чек? — спросил Грей. — Или предпочтете золото?
— Золото, пожалуй. Выплаты по чеку всегда можно приостановить.
— После обеда я отправлюсь в Калифорнийский национальный банк. Еще до закрытия «Феникса» вы получите деньги и билет на корабль до восточного побережья. Я требую, чтобы вы уехали. — Грей посмотрел на Гаррета. — Вы оба.
С этими словами он вышел.
Беркли ходила из угла в угол напротив лестницы. Услышав шаги, она подняла голову.
— Грей! — Пока он спускался, Беркли торопливо оглядела его. Казалось, он цел и невредим.
— А вы, похоже, вышли сухим из воды, — заметила Айвори. — Я же говорила вашей жене: беспокоиться нечего. Бедняжка места себе не находила. Взад-вперед, взад-вперед. У меня даже голова закружилась.
Беркли бросилась к Грею, и он улыбнулся Айвори.
— Беркли ничего не делает наполовину, — сказал он, обняв одной рукой жену, а другую протянув Айвори. Из-за спины Беркли Айвори послала Грею воздушный поцелуй и искренне изумилась, увидев, как он вспыхнул.
— Спасибо, Айвори. Очень хорошо, что ты послала за мной.
Айвори улыбнулась.
— Ваша жена, похоже, иного мнения. — Ее глаза блеснули. — Надеюсь, вы не поднимете на нее руку? Кажется, она думает, что вы собираетесь отлупить ее.
— Я не думала ничего подобного…
— А стоило бы, — перебил жену Грей. — Еще раз спасибо, мисс Дюпре. Беркли, нам пора. — Он направился к двери, жестом велев Беркли следовать за ним. Когда они пересекали Портсмут-сквер, Грей остановился, и Беркли столкнулась с ним.
Она подняла глаза.
— Собираешься последние пятьдесят ярдов протащить меня волоком? — Она начала развязывать ленту шляпки. — За волосы?
— Соблазнительная мысль. И не думай, что тебе удалось меня поддеть, — сухо отозвался Грей. Беркли сорвала с себя шляпку, и он покачал головой. Ветер закрутил юбки Беркли вокруг ног и разметал ее золотистые волосы. Грей вспомнил, как таким же движением она сняла шляпу, когда они впервые оказались вместе напротив «Феникса». Должно быть, тогда он и влюбился в нее. Его губы шевельнулись, чуть слышно произнося:
— Соблазнительная…
Грей приподнял Беркли. Удивленная, она обхватила мужа за плечи и выронила шляпку. Ее тут же подхватил ветер. Беркли внимательно всмотрелась в лицо Грея, и то, что она увидела, заставило ее закрыть глаза. Его губы прикоснулись к ее губам, и если бы ноги Беркли не болтались над землей, она, пожалуй, взлетела бы еще выше.
Они не замечали старателей и торговцев, которые останавливались, привлеченные необычным зрелищем. Они не слышали одобрительных аплодисментов и восторженного свиста. Они словно были наедине в своей комнате.
Беркли уткнулась лицом в плечо Грея и провела пальцами по его чуть припухшим губам. Он опустил ее на землю и вновь прижал к себе, но Беркли до сих пор чувствовала на своих губах поцелуй мужа.
— Это ничего не меняет, — сказал Грей.
— Знаю. — Беркли просияла. Ее глаза лучились светом. — Знаю.
Грей нахмурился:
— Я по-прежнему сердит на тебя.
— Да. — Улыбка Беркли ничуть не померкла. — Но это ничего не меняет. Ты любишь меня так же сильно, как раньше. Я только что это поняла.
— Давно пора. — Грей схватил Беркли за руку и повел за собой, подхватив на ходу упавшую шляпку.
Андерсон Шоу стоял у окна своего номера. Проводив взглядом Грея и Беркли, он повернулся к Гаррету:
— Я заключил более удачную сделку, чем вы. Гаррет пожал плечами и небрежно откинулся в мягком кресле.
— Я получил то, что хотел.
— Уверены?
— Что вы имеете в виду? Думаете, мне подсунули подделку? — Гаррет выпрямился.
— Нет, я лишь хотел узнать, уверены ли вы.
— Разумеется, уверен. Ошибиться невозможно. Другой такой нет на свете.
Андерсон промолчал, зная, что существуют еще две такие же серьги.
Как только они вернулись в свои комнаты, Беркли отправилась в гардеробную.
— Только не думай спрятаться там от меня! — крикнул Грей.
Он сидел за столом в библиотеке и разливал чай, принесенный Энни. В чашку Беркли он добавил щедрую порцию меда. Как только она впорхнула в комнату, он подал ей чай. Беркли сняла плащ и шляпку; перчатки и сумочка также остались в гардеробной. Грей посмотрел на ее руки.
— Вы должны вернуть мне некий предмет, мадам, — сказал он.
Беркли потянулась к чашке, но Грей отодвинул ее в сторону. Беркли нахмурилась.
- Не отвергай любовь - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Все в его поцелуе - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Сладостный огонь - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Квартира в Париже - Келли Боуэн - Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Современные любовные романы
- Как утреннее солнце - Сильвия Холлидей - Исторические любовные романы
- Романтическая история мистера Бриджертона - Джулия Куинн - Исторические любовные романы
- Недотрога - Амелия Грей - Исторические любовные романы
- Плащ и мантилья - Констанс О`Бэньон - Исторические любовные романы
- Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл - Татьяна Иванова - Исторические любовные романы