Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Меблированные комнаты (фр.).
2
Драпри – занавеска, портьера.
3
Сонетка – комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
4
…катехитическим путем… – то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах – пособиях для изучения основ христианского вероучения.
5
Дорот – известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца – Ш. Дорота.
6
Подбор – каблук, подбираемый из обрезков кожи.
7
Альков – ниша в стене, предназначенная для кровати.
8
Киота (устаревшая форма слова «киот») – застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
9
Ризы образов – оклад на иконах.
10
Ремонтер – офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
11
…Валерианов… – У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
12
Институт – В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
13
Свидание (фр.)
14
Кларисса – героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
15
Мезонин – надстройка над средней частью жилого дома.
16
Смуга – темное пятно, полоса.
17
Человек – здесь в смысле «слуга», «лакей».
18
…с чухонской физиономией… – Чухонцами в Петербурге звали живущих в окрестностях финнов.
19
Камера – присутственное место, комната для заседаний.
20
Прюнелевые ботинки – обувь с верхом из прюнели – легкой плотной ткани.
21
Свет (фр.).
22
Ломбардный билет – квитанция, дающая право распоряжаться денежной суммой, положенной в ломбард, и процентами с нее.
23
«Эльдорадо», «Гран-плезир» – увеселительные заведения в Петербурге.
24
…до последнего водевиля. – Программу спектакля, состоявшего в то время из нескольких пьес, было принято завершать водевилем.
25
Доминик – один из самых посещаемых петербургских ресторанов, славившийся своими пирожками (владелец – Доминик Риц-а-Порта).
26
…старого судопроизводства. – То есть до судебной реформы 1864 г.
27
Плерезы – траурные белые нашивки на черном платье.
28
Госпожа (фр.).
29
Господин (фр.).
30
Дядюшка (фр.).
31
Буфф – театр на Александринской площади, где шли французские спектакли – оперетки, шансонетки и т. п.
32
Дюссо – дорогой ресторан, который любили посещать великосветские денди.
33
Вольф – один из лучших петербургских ресторанов.
34
Евдокия (фр.).
35
Свет (фр.).
36
Лукреция – персонаж истории Древнего Рима, образец прекрасной и добродетельной супруги.
37
Адонис – в греческой мифологии – юный красавец, возлюбленный Афродиты.
38
Расплюев – персонаж пьес А. В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» и «Смерть Тарелкина», циничный, хвастливый и легкомысленный мошенник.
39
Дорогой мой (фр.).
40
Аделина Патти (1843–1919) – знаменитая итальянская певица, неоднократно с триумфом гастролировавшая в России.
41
Бонбоньерка – коробочка для сладостей.
42
Тичборн – Состоятельный англичанин Ч. Тичборн (1829–1854) исчез во время морского плавания, а в 1868 г. в Австралии объявился человек, выдававший себя за Тичборна и претендовавший на его состояние. После нашумевшего во всем мире судебного процесса (в 1871 г.) самозванец, некий А. Ортон, был приговорен к длительному тюремному заключению.
43
Аудитор – чиновник для военного судопроизводства.
44
…люстринового платья… – то есть платья из люстрина – полушерстяной или шерстяной ткани с глянцем.
45
…иногда чрез букву ѣ, иногда чрез е… – По старому правописанию фамилию следовало писать так – Перецѣпин.
46
Почетный смотритель уездного училища – номинальная, «представительная» должность по управлению учебным заведением.
47
Фестоны – округлые или зубчатые выступы.
48
…причетническом кафтане… – Кафтан – старинная мужская долгополая верхняя одежда. Причетник— младший член церковного причта (псаломщик, дьячок, пономарь).
49
Бурса – духовное учебное заведение, в данном случае – духовное училище.
50
Просвирня – женщина, занимавшаяся выпечкой просвир – белых хлебцев особой формы, употребляемых в православном богослужении.
51
Четьи-Минеи – книга для чтения с текстами церковных служб, выпадающих на каждый день месяца.
52
Обязательным (лат.).
53
Сталь Анна Луиза Жермена де – французская писательница, в ее романах «Дельфина» и «Коринна, или Италия» героини в конфликте с установленными нормами деятельно отстаивают право женщины на свободу чувств и мнений.
54
Коцебу Август Фридрих Фердинанд фон (1761–1819) – немецкий писатель, автор сентиментальных и мелодраматических пьес и романов.
55
Консистория – административное и судебное учреждение при епархиальном архиерее.
56
Свитка – длинная распашная верхняя одежда из домотканого сукна.
57
- Секретное следствие - Александр Шкляревский - Полицейский детектив
- Загадочное происшествие в Стайлзе - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Следователь Такаяма. Загадка запертой комнаты - Евгений Красноречин - Классический детектив / Полицейский детектив / Периодические издания
- Иммунитет к убийству - Рекс Стаут - Классический детектив
- Бокс Э. Смерть — штука тонкая. Фиш Р. Л. Афера Хавьера. Макгиверн У. Экстренный выпуск - Гор Видал - Классический детектив
- Не взывая к закону - Леонид Юрьевич Шувалов - Детектив / Полицейский детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Елена прекрасная - Александр Каневский - Полицейский детектив
- Способ убийства - Эд Макбейн - Полицейский детектив