Рейтинговые книги
Читем онлайн Колдовской мир — 2 (Поворот): Бури победы - Андрэ Нортон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 107

Она приблизилась к нему, пробиваясь сквозь неясные очертания окружающих.

— Я здесь, капитан.

Голос ее звучал уверенно, как у врача при обращении с пациентом, и он подумал, что она не случайно обращается к нему по званию, а не по имени, как наедине. Она сохранила свою способность здраво рассуждать и действовать…

Он смутно слышал, как она приказала отнести его в один из ближайших домов, чтобы не тратить времени, добираясь до башни, и радовался, что распоряжается не он, а кто-то другой. Темнота заключила его в свои мягкие непроницаемые объятия еще до того, как Уна закончила давать указания.

Глава пятнадцатая

Командир наемников медленно приходил в себя. Он в незнакомой комнате с выбеленными стенами и тяжелой простой мебелью. Солнечные лучи, пробивавшиеся через маленькое окно, говорили о том, что сейчас позднее утро.

Тарлах удивился и, не раздумывая, сел. Резкое движение вызвало боль, и он, охнув, снова лег.

Откуда-то с потолка на кровать спустился Бросающий Вызов Буре, попеременно то негромко утешая, то браня друга за неосторожность.

В то же мгновение рядом оказалась Уна.

— Спокойнее, — сказала она. — Даже фальконер должен расплачиваться за такое обращение со своим организмом.

Тарлах ничего не ответил. Он смотрел на руки Уны в повязках от пальцев до запястья.

— Что с тобой случилось? — спросил он.

Она пожала плечами, немного поморщившись при этом, как будто у нее тоже болели мышцы.

— Несколько порезов. Как только смогу, сделаю перевязку получше. Вчера на это не было времени.

— Неправда! У тебя покраснели глаза. Ты плакала от боли?

— Нет, просто устала. — Она опустила голову. — Я тебя подвела. Прошу прощения за это.

Он снова сел, на этот раз пересилив боль.

— Ты знаешь, что ты для меня сделала?

— Я привела тебя в Морскую крепость.

Владелица долины посмотрела ему в лицо.

— Я знала, что ваш народ любит высокогорья, и сыграла на этом, чтобы убедить тебя согласиться.

— Долина действительно прекрасна, миледи, а моя работа требует, чтобы я основательно познакомился с нею, и твоя обязанность — показать мне владения.

— Показать — да, но я раскрыла перед тобой Морскую крепость с любовью своего сердца, старалась, чтобы ты тоже полюбил ее, как я. И мне это, кажется, удалось.

— Но если ты это и сделала, в этом нет никакого позора для меня. Морская крепость заслуживает любви и уважения любого человека.

Он неожиданно испугался. Что он такого ей наговорил? А может быть, кому-то еще?

— Я был очень болен вчера вечером? — осторожно спросил он, опасаясь, что голос выдаст его.

— Болен? Нет, но ты очень устал и переволновался, и я решила, что мне лучше посидеть с тобой.

Как целительница, она имела на это право, и даже товарищи Тарлаха не могли возразить.

— Ты боялась, что я расскажу о твоей сестре?

— Отчасти.

Но у нее была и другая потребность. Она испытывала к этому человеку такие чувства, какие не вызывал в ней, в ее душе и теле, ни один мужчина, и, конечно, не лорд, которому отдал ее отец. То, что он предложил смертельно опасный план и сам выполнил его, помогло ей наконец понять, что фальконер Тарлах, этот чужой суровый воин, чье лицо открытым она ни разу не видела до того, как они стояли вместе на карнизе, — ее избранный лорд, названный так ее сердцем.

Но об этом она не посмела заговорить и, наверно, никогда не посмеет.

Уна заставила себя улыбнуться.

— На этот счет можно было не беспокоиться. Ты говорил очень мало, только о своих чувствах к Морской крепости, а ты утверждаешь, что это не повредило бы тебе среди твоих товарищей.

— Да, — подтвердил он.

Тарлах неловко пошевелился. Ее забота порадовала его, но он чувствовал себя из-за нее и тревожно. У Уны хватает собственных забот. Незачем добавлять к ним еще и его беды.

Он чуть нахмурился: ему пришел в голову новый вопрос.

— Раны у меня легкие, иначе я не чувствовал бы себя так хорошо, — проговорил он. — Нужно ли было кому-то оставаться со мной? — Он видел, что она продолжает пристально смотреть на него, словно ищет что-то потерянное.

Уна коснулась повязки у него на виске.

— Мы опасались этой раны и боялись оставить тебя.

Вдруг в ней что-то изменилось.

— Тебя не тошнит, голова не кружится?

— Нет.

— Больно?

— Не больше, чем следовало ожидать.

Холодные пальцы коснулись его лба.

— Жара тоже нет.

Она улыбнулась.

— Я думаю, тебе можно вернуться в башню и дать возможность жителям дома отдохнуть.

Тарлах увидел, что рядом с его постелью лежит вычищенный мундир.

— С радостью, только оденусь.

— А я приготовлю твою лошадь.

Он посмотрел на свое плечо, вспомнил, какие неприятности оно ему причиняло. Плечо тоже забинтовано.

— А это? — спросил он.

— Рана неприятная, но неопасная. Главное, что нет признаков воспаления, которого нужно было опасаться больше всего.

Ее глаза потемнели.

— Хоть и легкая, эта рана могла тебя погубить.

— Это уже позади, — негромко ответил он.

Осторожно расправил плечи, особенно раненое, и почувствовал облегчение, видя, что онемелость покидает их.

— Как спасшиеся матросы?

— В порядке — все. Они хотели поблагодарить тебя.

Она печально покачала головой.

— Если не считать усталости и шока, ни один из них не пострадал так сильно, как ты.

Тарлах только кивнул. Ее ответ лишь подтвердил то, о чем он и так догадывался.

Уна направилась к двери.

— Тебя очень хотел видеть твой лейтенант. Послать за ним?

— Да, конечно, иначе он решит, что я серьезно ранен. И поторопись с лошадью. Не хочу доставлять жителям дома лишние хлопоты.

Когда Бреннан вошел в комнату, командир был почти одет.

Он натянул рубашку, морщась от боли в плече.

— Наверно, еще хотя бы денек, не следовало этого надевать.

Бреннан сочувственно рассмеялся.

— Радуйся, что вообще смог это сделать, друг. Как ты себя чувствуешь?

— Больно, — признался тот, — но в целом я здоров.

— Рогатый Лорд был с тобой, — серьезно произнес Бреннан.

Тарлах посмотрел на него.

— Как была ранена леди Уна?

— Разве она тебе не рассказала? Ну, конечно.

Лейтенант описал все, что произошло на верхнем карнизе.

— Прежде чем мы добрались до нее, веревка разрезала ей руки до кости, — закончил он. — Чудо, что не пострадали нервы и сухожилия и она не осталась калекой. А так у нее будут только шрамы.

Он покачал головой с невольным восхищением.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 107
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колдовской мир — 2 (Поворот): Бури победы - Андрэ Нортон бесплатно.

Оставить комментарий