Рейтинговые книги
Читем онлайн Соколиная охота - Роберт Линдон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 228

Валлон ничего не ответил. Радульф стал так чтобы Снорри не видел их лиц.

— Капитан, скоро нужно будет действовать решительно. Только кивните. Я все сделаю этой ночью. Никто ничего не увидит. Утром Снорри уже не будет, а к вечеру о нем забудут все.

— Я не собираюсь лишать человека жизни только из-за подозрения.

— Капитан, вы сами знаете, что дело обстоит серьезнее.

— В Оркни мы должны будем пополнить наши запасы провианта, и нас арестуют, если мы придем без Снорри. Ничего не предпринимай без моего распоряжения.

Валлон подтолкнул Радульфа, давая понять, что разговор окончен.

Через два дня они вошли в пролив, отделяющий материк от Оркнейских островов. Небо заволокло тучами, сквозь которые изредка прорывались солнечные лучи. Море покрылось высокими волнами. Отдельные островки архипелага на мгновение показывались над водой, а потом исчезали из виду, когда «Буревестник» опускался в ложбины между гребнями. Дэвид так рассчитал прохождение этого участка пути, чтобы избежать приливов и отливов, усложняющих задачу. Тем не менее «Буревестник» кренился и крутился, захваченный быстринами и встречными течениями. Они обошли стороной большой водоворот, который, по утверждению Дэвида, раскручивают русалки, размалывающие соль в огромной ступе для мирового океана. Длинный остров проплывал мимо них с восточной стороны. Уныло-однообразные вересковые пустоши иногда чередовались с зелеными лугами со стоящими кое-где домиками, крытыми дерном. Встречались чахлые, согбенные ветром деревца. Двое мальчуганов верхом на лошади без седла проскакали за ними до мыса, которым оканчивался остров, и долго махали им руками, пока корабль не скрылся из виду.

«Буревестник» прошел между двумя мысами в широкую морскую заводь, окруженную множеством островков. Самый большой из них закрывал северную часть горизонта.

— Лошадиный остров, — сказал Радульф. — Керкуолл на противоположной его стороне. Дэвид говорит, что у нас уйдет целый день, чтобы обойти остров вокруг.

Валлон устал от сильного волнения моря, раскачивающего корабль.

— Пожалуй, пойду вздремну.

Он, как пес, свернулся калачиком и задремал под крики чаек. Проснулся он с тяжелой головой, когда «Буревестник» проходил канал, разделяющий два острова. Группа морских свиней[57] проплыла, разрезая волны. Дэвид и Радульф стояли на носу корабля, перед ними взрывалось облако брызг каждый раз, когда «Буревестник» разбивал килем гребень очередной волны. Валлон выпил ковш воды и прошел вперед.

Радульф показал на остров по левому борту.

— Скоро будем на месте. Мы уже обошли Лошадиный остров. Керкуолл стоит в бухте в конце этого пролива. Не забывайте, капитан, что, как только мы сойдем на берег, Снорри ^возьмет ситуацию под свой контроль.

— Мы не будем заходить в гавань. Попроси Дэвида найти удобное место для якорной стоянки недалеко от порта. Необитаемый остров будет идеальным вариантом.

Валлон поглядывал на Снорри, пока Радульф совещался с Дэвидом. Германец подошел к Валлону.

— В паре миль от порта есть небольшой островок. Раньше на нем оставляли воров и ведьм. Сейчас там только овцы.

Франк направился к Снорри сообщить это известие.

— Дэвид проведет нас к острову, где мы можем стать на якорь и провести там ночь. Мы не войдем в Керкуолл, пока я не выясню, какой нас ожидает прием. Ты, если желаешь, можешь сойти на берег.

— Вы, наверное, думаете, что я болван. Как только я сойду с корабля, вы сразу же сбежите на нем.

— Снорри, если бы я хотел украсть твой корабль, я бы не дожидался момента, когда мы окажемся в поле зрения твоих соотечественников. К тому же Дэвид нас оставляет. Мы не доберемся до Исландии без лоцмана.

На вершине утеса Лошадиного острова появился человек. Валлон увидел, как он подал знак кому-то у себя за спиной.

— А вот и воровской остров! — крикнул Радульф.

Остров являл собой всего несколько акров, заросших густой травой и возвышающихся на два-три фута над уровнем воды во время прилива. Когда они приблизились к нему, стал виден Керкуолл, располагавшийся в глубине бухты к югу. Валл он рассмотрел церковь и разбросанные вокруг гавани фермы, несколько пришвартованных кораблей у причала. Радульф и Вэланд начали спускать парус. Тюлени поползли в воду, а небольшая отара диких овец, поедавших водоросли, отбежала в сторону. Дэвид опустил якорь, и команда подплыла и а лодке к берегу. Валлен, сходя на берег, оступился и, дернув ногами в воздухе, повалился на землю. Все остальные собрались вокруг него. На борту осавался только Снорри. Валлон смотрел на них, а они на него.

— Радульф, я хотел бы, чтобы Дэвид высадился на берег вместе со Снорри и приглядывал за ним. Пусть проследит, с кем тот встретится и будет ли искать для нас корабль.

Валлон нащупал под одеждой кошелек.

— Здесь в два раза больше оговоренной платы.

— Парусная шлюпка вышла из Керкуолла, — сообщил Вэланд.

Валлон наблюдал, как она подходила ближе.

— Девять человек на борту. Слишком много для рыбаков.

— Дэвид утверждает, что это начальник порта, — сказал Радульф.

— Все на корабль.

— Что, если они попытаются захватить нас?

— Полагаю, тогда бы они пришли на судне побольше. Держите оружие наготове, но не показывайте им его без моего распоряжения.

Судно развернуло боковым течением. Вся команда была вооружена. На носу стоял мужчина с бакенбардами и решительным выражением лица. Дэвид поприветствовал его, и тот, узнав, крикнул что-то в ответ.

— Его зовут Свэйн, — сказал Радульф. — Любит всем показывать свою власть.

Начальник гавани начал задавать вопросы.

— Скажите ему, чтобы близко не подходил, — велел Валлон.

Дэвид сообщил о предупреждении Валлона, но лодка продолжала приближаться. Валлон вытащил меч.

— Я не шучу. Никто не поднимется на борт без моего разрешения. Радульф, покажи им свой арбалет.

Встреченные оружием, норвежцы повернули в сторону и стали, борясь с течением. Начальник потряс кулаком и что-то выкрикнул. Дэвид тревожно взглянул на Валлона.

— Это плохая затея — оскорблять начальника гавани, — заметил Радульф.

— Мы не вошли в его гавань, и я буду решать, кому можно подниматься на борт этого корабля, а кому нет. Скажи ему, пусть высаживаются на остров, и мы позволим ему и еще двоим его людям подняться на судно. Скажи ему, что я дикий чужеземец и не доверяю чужакам. Если он на это не согласен, мы поднимем якорь и уйдем.

Снорри запричитал, услышав этот ультиматум, и тоже заговорил с начальником, сообщая ему, что он владелец этого судна, что на Оркни у него есть родственники и что он ручается за команду, ибо у нее вполне миролюбивые намерения.

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 228
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Соколиная охота - Роберт Линдон бесплатно.
Похожие на Соколиная охота - Роберт Линдон книги

Оставить комментарий