Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли прошла в ванную и выбросила кусочки в мусорную корзину. В зеркале она увидела узкую полоску крови, пробивающуюся по ее лицу. И еще страх в собственных глазах. И неверие.
Навоображала она это.
Ведь говорил Тони Росс, что этот шок должен продолжаться, должен проявить себя в необычном виде, со странными симптомами, и годы и годы пройдут, прежде чем все это исчезнет.
Навоображала все, выходит.
Она прижала полотенце к щеке и вернулась в спальню. Губки сонной Алисы сложились в довольную улыбку спокойствия и безмятежности. По мере того, как Чарли наблюдала за ней, выражение лица девочки изменялось, глазки деловито щурились, крошечный улыбающийся ротик скривился в хмурую мину, а потом – в вопрос. Алисино личико напоминало постоянно вращающийся калейдоскоп, словно она реагировала на то, что происходило глубоко внутри ее сознания.
Какие-то обрывки воспоминаний в ее генах. Только и всего.
Чарли очень на это надеялась.
Примечания
1
Нейл Киннок – британский политик, ставший персонажем мультипликационного клипа.
2
Рэдфорд Роберт – известный американский киноактер, воплощение мужской красоты.
3
Игра слов: «кул» (анг. cool) – «невозмутимый», «хладнокровный», «равнодушный» и т. д.
4
«Спритсер» – напиток из белого вина с добавлением содовой воды.
5
Речь идет об английском короле Эдуарде VII, правившем в 1901–1910 годах.
6
Дежавю – психиатрический термин, в буквальном переводе с французского – «уже видел». Означает состояние, когда человек «узнает» места и события, которые никогда прежде не видел.
7
Тейт Шарон – американская кинозвезда, зверски убитая вместе со своими родственниками в 1964 году.
8
Китайская коробочка – малоизвестная в России, но популярная в других странах безделушка, устроенная по принципу русской матрешки: ряд коробочек уменьшающегося размера вставляются одна в другую.
9
Вплоть до начала XX века женщины сидели на лошадях, свесив обе ноги в одну сторону (как правило, влево).
10
Индиана Джонс – бесстрашный археолог, герой популярного американского кинофильма. Он ищет и находит Священный Грааль – чашу, дарящую бессмертие.
11
В Средние века испанский флот считался самым могущественным и именовался Непобедимой армадой. В 1588 году во время экспедиции для захвата Англии этот флот попал в бурю и погиб, хотя англичане до сих пор приписывают эту «победу» не погоде, а себе.
12
Леммон Джек – известный американский киноактер, комик.
13
Герберт Джеймс – английский писатель, автор мистических романов.
14
В отличие от России в большинстве зарубежных стран трупы принято транспортировать в наглухо застегнутых на «молнию» пластиковых мешках.
15
В 1066–1154 годах в Англии правила норманнская династия, происходившая из Нормандии (ныне – территория Франции).
16
В ряде зарубежных стран (в основном – католических) валентинками называют открытки, а порой и другие предметы, которые влюбленные дарят друг другу в День святого Валентина – 14 февраля.
17
Дик – уменьшительный вариант полного имени Ричард.
18
Хоуп по-английски означает «надежда».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Не смотри ей в глаза - Евгения Грановская - Ужасы и Мистика
- Домой приведет тебя дьявол - Габино Иглесиас - Ужасы и Мистика
- Жили они долго и счастливо (ЛП) - Шоу Мэтт - Ужасы и Мистика
- Дева - Ричард Лаймон - Ужасы и Мистика
- Проклятый Ангел. Легенда чертовой дюжины. Книга первая. - Оксана Павлычева - Ужасы и Мистика
- Никогда не смотри через левое плечо - Рене Маори - Ужасы и Мистика
- Прошлое смотрит на меня мёртвыми глазами - Ирина Ивановна Каписова - Прочая детская литература / Ужасы и Мистика
- Дочери озера - Венди Уэбб - Исторический детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Алхимик - Питер Джеймс - Ужасы и Мистика
- Фантастика - Виктор Александрович Ефремов - Альтернативная история / Прочее / Ужасы и Мистика