Рейтинговые книги
Читем онлайн Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 185

Зарфо сразу же перешел к делу:

— Прежде чем я хоть на йоту изменю свой распорядок дня, покажи деньги.

Не говори ни слова, Рейш бросил на стол десять звенящих алых цехинов.

— Ах! — возликовал Детвилер. — Вот истинная красота! Они ведь для меня? Я сейчас же приму их на хранение и стану беречь, как зеницу ока.

— А кто будет караулить тебя? — поинтересовался Рейш.

— Ну-ну, парень, — усмехнулся Зарфо. — Если друзья не доверяют друг другу, сидя в прохладном пивном погребе, что от них ждать, когда придет беда?

Адам положил бруски обратно в кошелек.

— Она уже пришла. Убийцы обеспокоены вчерашними событиями. Вместо того чтобы мстить тебе, взялись за меня.

— Да, они непоследовательны. Если требуют денег, не поддавайся. Всегда есть шанс убежать и спасти шкуру.

— Мне велено не покидать Сеттру, пока они не выберут подходящий момент для расправы. Но я надеюсь уехать, и как можно скорее.

— Что ж, разумно. — Зарфо отхлебнул большой глоток и со стуком поставил кружку на стол. — А как ты скроешься от агентов компании? Сам понимаешь, они следят за каждым твоим шагом.

Услышав шорох, Адам резко обернулся, но увидел только мальчика-слугу, наливающего пиво Зарфо. Тот потянул себя за длинный черный нос, чтобы скрыть усмешку.

— Убийцы настырные твари, однако мы как-нибудь сумеем перехитрить их. Возвращайся к себе в гостиницу и будь наготове. В полдень я приду к вам; там посмотрим, что можно сделать.

— В полдень? Так поздно?

— Часом позже, часом раньше — велика ли разница? Мне надо закончить дела.

Рейш вернулся в гостиницу, куда уже прибыл Хелссе в черном ландо. В комнате царила напряженная атмосфера. При виде Адама секретарь сразу вскочил.

— Время дорого, мы давно уже ждем! Идемте! Мы едва успеем на первый послеполуденный транспорт до Верводеля!

— А разве убийцы не ждут от нас именно таких действий? План кажется мне слишком уж незамысловатым.

Хелссе раздраженно пожал плечами.

— У вас есть идея получше?

— Давайте подумаем.

— У лорда Кизанта есть летательный аппарат? — спросил Анахо.

— Он не работает.

— Его могущество не разрешит нам воспользоваться какими-нибудь другими передвижными средствами?

— Для подобных целей? Думаю, нет.

Прошло пять минут.

— Чем дольше мы ждем, тем меньше времени остается, — заметил Хелссе и указал в окно. — Видите двух мужчин в круглых шляпах? Они ждут, когда вы выйдете. Теперь даже не получится уехать на машине.

— Выйдите и прикажите им убраться, — предложил Адам.

Секретарь рассмеялся.

— О нет, только не я.

Прошло еще полчаса. Наконец в комнату ввалился Зарфо. Он поприветствовал всех взмахом руки и спросил:

— Ну, готовы?

Рейш указал на убийц.

— Они ждут нас.

— Да, неприятные создания, — сказал Зарфо. — Только в Кете могут терпеть такое. — Он косо взглянул на Хелссе. — А этот тип зачем здесь?

Рейш объяснил. Зарфо выглянул в окно.

— Черное авто с серебряно-синим верхом — вы о нем говорите? Если так, нет ничего проще. Мы уедем на машине.

— Ни в коем случае! — вскинулся секретарь.

— Почему же? — поинтересовался Рейш.

— Лорд Кизант не желает вмешиваться, да и я тоже. Ведь компания может заключить контракт и на меня.

Адам невесело рассмеялся.

— Даже несмотря на то, что вы первым с ними связались? Ну-ка, быстрее к машине, и вывезите нас из этого города сумасшедших!

После секундного колебания Хелссе коротко кивнул и скорчил презрительную гримасу.

— Как пожелаете.

Они вышли из гостиницы и направились к машине. Убийцы преградили им дорогу.

— Если не ошибаюсь, Адам Рейш — это вы, господин?

— Ну и что?

— Можем ли мы осведомиться, куда вы направляетесь?

— Во дворец Голубого Нефрита.

— Верно, — бесцветным тоном подтвердил Хелссе.

— Вы поняли наши правила? Вам ясен порядок наказаний?

— Да, конечно.

Убийцы посовещались между собой, затем один из них произнес:

— В таком случае мы желаем сопровождать вас.

— Внутри не хватит места, — холодно возразил секретарь.

Агенты не обратили внимания на его слова. Один из них полез в ландо, но Зарфо схватил его за одежду и потянул назад. Тот удивленно оглянулся.

— Осторожно, я член гильдии.

— А я локхар!

С этими словами Зарфо отвесил ему такую затрещину, что свалил с ног. Второй в удивлении застыл, но быстро опомнился и попытался выхватить пистолет. Прежде чем он успел что-то сделать, Анахо выстрелил и пронзил ему лучом грудь. Первый агент попытался уползти, но Детвилер ударил его ногой по горлу — тот рухнул на землю и обмяк.

— В машину! — скомандовал локхар. — Пора удирать.

— Катастрофа! — прошептал Хелссе. — Я погиб.

— Скорее вон из Сеттры! — воскликнул Зарфо. — По самой неприметной дороге!

Ландо покатило по узким улочкам окраины, свернуло в переулок и наконец выехало из города.

— Куда мы? — спросил Адам.

— В Верводель.

— Глупо! — фыркнул Зарфо. — Правь на восток, в глушь. Мы должны достичь реки Джинги, а по ней спуститься до Кабасаса на Парапане.

Хелссе с деланным спокойствием пытался возражать:

— Там нет дорог. Машина застрянет. У нас нет запасных батарей.

— Пустяки!

— Пустяки для вас. А как я потом доберусь до Сеттры?

— Вы действительно планируете вернуться после случившегося?

— Мне конец! — вполголоса пробормотал Хелссе. — Они потребуют пятьдесят тысяч цехинов. Где я возьму такую сумму? А все из-за ваших безумств...

— Думайте что угодно. Главное — продолжайте двигаться на восток, пока машина не остановится или дорога не закончится.

Секретарь лишь безнадежно махнул рукой.

Дорога шла по равнине, отличавшейся какой-то дикой красотой, с озерами и тихими неспешными ручьями; деревья с поникшими черными ветвями окунали табачно-коричневые листья в воду. Рейш все время оглядывался, но не замечал никаких признаков погони. Сеттра уже исчезла из виду: на горизонте виднелась лишь неясная темная полоса.

Хелссе больше не дулся и нетерпеливо смотрел вперед, словно что-то предвкушал. Рейша неожиданно охватили подозрения.

— Стоп!

Секретарь оглянулся.

— Остановить машину? Зачем?

— Что там дальше?

— Горы.

— Почему же дорогу поддерживают в таком хорошем состоянии? Незаметно, чтобы ей часто пользовались.

— Ха! — воскликнул Зарфо. — Высокогорный лагерь для здешних психов— вот куда нас везут!

На лице Хелссе появилось некое подобие ухмылки

— Вы сами сказали, чтобы я ехал до конца пути. Разве вы уточнили, что не хотите попасть в сумасшедший дом?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 185
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс бесплатно.
Похожие на Тчаи: Сага странствий (переработанный перевод) - Джон Вэнс книги

Оставить комментарий