Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушайте, мы только что из мерцалки. Честно!
Грубый Голос размышляет.
— Возьми этого, сходи с ним в кинотеатр и проверь, — говорит он через некоторое время.
Второй бык забирает Тони, и они идут вверх по улице. Мне хочется кричать.
Грубый Голос вытаскивает сигарету и закуривает. Он никуда не торопится. Прищурившись, разглядывает меня.
— Ты что-то волнуешься, сынок. В чем дело?
Я выдавливаю улыбку.
— Ни… ни в чем. А что?
— Ничего, просто так спросил.
Я принужденно смеюсь. Нет, все в порядке. Все в порядке, если только Толстяк не Хорн Баг. Все в порядке, если мы поспеем в переулок вовремя. Я кошусь в сторону переулка. Ничего. Просто пустая улица. Ни звука. Ничего. Я снова обращаюсь к быку.
— Кого вы ищите? — спрашиваю я. Мне совершенно наплевать на все.
— Двое бандитов ограбили магазин кварталом ниже.
— Это не мы, — говорю я быстро.
Бык изучает свою сигарету.
— Скоро узнаем, сынок.
Мои глаза снова возвращаются к переулку. Я чувствую, как пот струями течет по мне, и вцепляюсь пальцами в кирпичную стену до тех пор, пока боль не останавливает меня.
Из переулка появляется Толстяк. Минуту он стоит, глядя через плечо назад в темноту. Я вижу, как что-то падает из его кармана на тротуар. Он этого не замечает. Затем он видит меня и полицейского и быстро начинает двигаться по улице в противоположном направлении.
У меня перехватывает горло. Я открываю рот, чтобы закричать, но не могу. Я вижу, как Толстяк исчезает из виду. Тони и бык возвращаются.
— У них алиби, — говорит бык. — Кассирша припомнила этого парня.
— О’кей, ребята, валите домой, — говорят нам. Но я уже не слышу. Мои ноги начинают двигаться сами собой. Тони за мной. Быки садятся в автомобиль. Я иду все быстрее, потом бросаюсь бежать. Черт с ними!
Мы подбегаем к переулку, Тони наклоняется и поднимает с тротуара то, что уронил Толстяк. Он подходит к фонарю. Это бритва. Лезвие покрыто кровью. Мгновение мы с Тони смотрим друг на друга, затем очертя голову бросаемся в переулок. Меня мутит и хочется блевать. Я уже знаю, что мы там найдем.
Примечания
1
Речь идет о Второй мировой войне.
2
Разновидность длинной, тонкой сигары (исп.)
3
Автомобиль марки "Шевроле".
4
НИЗ — Национальный институт здоровья.
5
Кампус — территория школы или колледжа.
6
Два медальона на цепочке, выдаваемых солдатам и матросам для идентификации в случае смерти. Содержали важную информацию о владельце.
7
Элитные студенты из старейших американских университетов
8
Данн, Джон (1572–1631) — один из величайших поэтов-метафизиков Англии, одно время духовник короля Джеймса, а затем настоятель собора св. Павла.
9
Джефферсон, Томас (1743–1826). Третий президент США. Среди множества специальностей обладал профессией архитектора. Построил свой собственный дом, "Монтичелло" и многие здания для университета Вирджинии.
10
Заведения, нелегально торгующие спиртным без лицензии (жарг.)
11
Бен. Арнольд (1741–1801) был назначен командующим Вест-пойнта и пытался сдать его англичанам за 20 000 фунтов, но заговор потерпел неудачу.
12
Кастер, Джон Армстронг (1839–1876). Офицер кавалерии США, в 23 года дослужившийся до бригадного генерала. Вынужден был напасть с небольшим отрядом на превосходящие силы индейцев Сиу у Литтл Бигхорна в 1876, где отряд был разбит наголову.
13
Дэранте, Джимми (1893–1980). Американский комик, пользовавшийся успехом в ночных клубах. Был узнаваем благодаря своему хриплому голосу, широкому носу и поношенной шляпе. Участвовал в Бродвейских шоу и снимался в кинофильмах.
14
"Розенкрейцеры" — тайное германское общество, основанное в XV веке. Состояло из философов, "глубоко искушенных в тайнах природы". Общество возродилось в Англии после середины XIX века и на Континенте к 1890. В Америке существовало четыре "ветви" движения, основная из них — AMОРК, которая имела символ в виде золотого креста с красной розой посредине.
15
Имеется в виду "Ку-Клукс-Клан".
16
День святого Валентина (14 февраля). В этот день принято обмениваться шутливыми любовными посланиями и сувенирами в виде сердца.
17
Свами — индуистский проповедник, учитель.
18
Эдуард VII (1841–1910). Король Великобритании и Ирландии. Сын королевы Виктории. Одежде "Эдуардинского стиля" присущи элегантность и легкость.
19
Пресвитериане — от греч. "старейший". Последователи протестантской церкви кальвинистского направления, возникшей в период Реформации в Англии и Шотландии во второй половине XVI века. Составляли умеренное крыло пуританизма.
20
Агентство Энджела также называлось "Кроссроудс" — "Перекресток".
21
94 градуса по Фаренгейту — 34 градуса по Цельсию.
22
4 июля — праздник, День независимости США.
23
Медаль за храбрость в армии США.
24
"Великая мать" — (лат.).
25
Персонаж мультипликационного фильма.
26
Персонаж мультипликационного фильма.
27
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
28
Фантастический герой комиксов и детских радиопередач.
- Во сне и наяву - Полина Чернова - Триллер
- Стеклянный ангел - Зухра Сидикова - Триллер
- Жертвы - Екатерина Э. - Триллер
- Каюта номер 6 - Давид Кон - Детектив / Полицейский детектив / Триллер
- Найди меня - Эшли Н. Ростек - Боевик / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Триллер
- Открытые двери - Майкл Смит - Триллер
- Берег тысячи зеркал (СИ) - Ли Кристина - Триллер
- Сумерки - Дмитрий Глуховский - Триллер
- Ферма - Том Смит - Триллер
- В чертогах Тьмы - Марина Вячеславовна Моргунова - Классический детектив / Триллер