Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Если поженимся, это пройдет, и все встанет на свои места, — утешила я и подняла к нему лицо для поцелуя.
— Мы сделаем это ровно через месяц, — сказал он прямо мне в губы. — А пока в Сэйвил-Касле совершим оглашение.
Мы снова поцеловались.
— Ральф, — спросила я, — скажи честно, не будешь ли ты чувствовать неудобство из-за того, что женишься на мне? Что скажут люди твоего круга?
Он почти оттолкнул меня.
— Не говори глупостей! — И тут же начал целовать мои глаза, щеки, шею. — Никто мне не указ, я могу жениться на ком хочу, черт побери!
— …Нужно возвращаться в дом, — сказала я наконец. — Никки, наверное, повсюду ищет меня.
Мы направились к его экипажу.
— Кстати, о Никки, — заговорил Ральф. — Он, конечно, должен жить с нами в Сэйвил-Касле. В Девейн-Холл я назначу хорошего управляющего, и мы будем часто приезжать сюда, чтобы все знали, кто тут хозяин.
Он поднял меня, усадил в экипаж. Снова жар его рук обжег меня сквозь плотную ткань платья, и я подумала, что сегодня ночью…
— Думаю, что для Никки, — услышала я, — будет лучше все-таки поехать в школу.
Я вздохнула:
— Ты прав, Ральф. Тогда уж в ту, где учатся Чарли и Тео.
— Конечно, дорогая. Я уже предупредил их об этом, они в восторге.
Да, Ральф был прав в отношении школы… Прав и во многом другом…
Я подумала, как хорошо, когда рядом есть добрый советчик.
Подумала, что когда у нас появятся свои дети, мне будет на кого опереться.
Подумала, как прекрасно иметь от него ребенка.
И подумала, что, пожалуй, никогда в жизни не была так счастлива.
Обратив к нему сияющее радостью лицо, я сказала:
— Как я люблю тебя, Ральф!
— Когда ты так смотришь на меня, Гейл, — ответил он, — я не могу ручаться за себя. — И с лукавой улыбкой добавил:
— Неужели нам придется ждать целых четыре недели до венчания?
— Не уверена. Хотя, если ты будешь вести себя достаточно осторожно, чтобы никто не заподозрил…
Он рассмеялся:
— Осторожность — мое призвание, дорогая. Член палаты лордов не может не быть осторожным.
1
Радклиф, Анна (1764-1823) — английская писательница. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Артур — легендарный король бриттов, герой кельтских народных сказаний
3
Камелот — место, где предположительно находился двор короля Артура.
4
Палладио, Андреа (1508-1580) — итальянский архитектор, представитель позднего Возрождения
5
Триктрак — старинная игра, в которой по доске передвигают шашки соответственно числу очков, выпавшему на костях.
6
Библейский образ распутной, наглой женщины.
- Жгучее желание - Джоан Вулф - Исторические любовные романы
- Антагонисты - Джоан Вулф - Исторические любовные романы
- В оковах страсти - Никки Донован - Исторические любовные романы
- Призраки прошлого - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Нежданный праздник - Мэри Бэлоу - Исторические любовные романы
- Сделка с дьяволом - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы
- Зимняя свадьба - Джоан Смит - Исторические любовные романы
- Неугасимое пламя - Гейл Линк - Исторические любовные романы
- от любви до ненависти... - Людмила Сурская - Исторические любовные романы
- Князь Ночи - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы