Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Американский поэт, покончил жизнь самоубийством.
5
Суши-бар.
6
Хара-о авасэру.
7
Хара га курой хито.
8
Центральный квартал Токио.
9
Большое, большое спасибо (яп.).
10
Нелегального иностранца.
11
Пора. Вставайте, сеньорита (исп.).
12
Доброе утро, фройляйн; ваша работа ожидает вас (нем.).
13
Здравствуйте, синьорина, какой чудесный день (ит.).
14
Доброе утро (яп.).
15
Да, сеньор, большое спасибо; я встаю (исп.).
16
Пора, пора (исп.).
17
Здравствуйте, мадемуазель (фр.).
18
Спасибо, я уже встала (фр.).
19
Спасибо (яп.).
20
Большое спасибо (яп.).
21
Честная игра.
22
Легкий японский халат.
23
Очевидно, имеется в виду японский писатель, лауреат Нобелевской премии Ясунари Кавабата.
24
Нью-Йорк.
25
Рака.
26
Мороженого.
27
Хиро приняли за Сэйдзи Одзаву — знаменитого японского дирижера, работающего с американскими оркестрами.
28
Рыбу помпано в промасленной бумаге, артишоки в масле (фр.)
29
С. Лорел (наст. имя Артур Джефферсон, 1890–1965), О. Харди (1892–1957) — американские комические киноактеры. Составляли пару: долговязый простак и самоуверенный коротышка.
30
Высший свет (фр.)
31
Колумбийский художник и скульптор, использующий в своем творчестве индейские мотивы.
32
Фильм по одноименному роману японского писателя Кобо Абэ.
33
Американский поэт. Покончил с собой.
34
Нанкинская резня была учинена японцами в декабре 1937 г. Смертный марш батанского гарнизона — пример жестокого обращения японцев с американскими военнопленными на Филиппинах в 1942 г.
35
Человечки-близнецы из английского детского стихотворения.
36
Сеть закусочных типа «Макдональдс».
37
Грубоватый полицейский из одноименного американского гангстерского фильма, персонаж актера Клинта Иствуда.
38
Центр музыки кантри с огромным концертным залом близ Нэшвилла, штат Теннесси.
39
Американский художник болгарского происхождения и мастер ландшафтного искусства. «Бегущая изгородь» в Калифорнии — длинный ряд колеблющихся на ветру белых полотнищ.
40
В романе Г. Мелвилла «Моби Дик» название китобойного судна, охотившегося на легендарного Белого Кита.
41
Нечто неуловимое (фр.).
42
Американский импресарио и владелец цирка.
- Восток есть Восток - Т. Корагессан Бойл - Современная проза
- Путь вниз - Т. Корагессан Бойл - Современная проза
- Моя любовь - Том Бойл - Современная проза
- Детоубийство - Том Бойл - Современная проза
- Паразитарий - Юрий Азаров - Современная проза
- Минус (повести) - Роман Сенчин - Современная проза
- Воды слонам! - Сара Груэн - Современная проза
- По ту сторону (сборник) - Виктория Данилова - Современная проза
- День смерти - Рэй Брэдбери - Современная проза
- Темные воды - Лариса Васильева - Современная проза