Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Экспедиция Стэнли тоже закончилась катастрофой. Команда американского репортера — пять человек из Королевского географического общества — при помощи мотостульев перелетела из Занзибара в Казех, а потом полетела на север, чтобы найти истоки Нила. Через несколько дней они вернулись пешком — их летающие машины перестали работать.
Бомбея, который в это время жил в Казехе, наняли как проводника. Он довел Стэнли до Укереве, а потом экспедиция поплыла вокруг озера, против часовой стрелки. Но на самом западном берегу Стэнли соблазнился зрелищем далеких гор и решил их исследовать.
— Я сказал ему: нет, это плохое место, — продолжал Бомбей, — но он — вау! — был как лев, почувствовавший запах газели, и не мог думать ни о чем другом. Я побоялся идти туда и убежал, а он и его люди пошли без меня. Больше их никто не видел, Это доказывает, что я — очень хороший проводник.
— Почему?
— Потому что я был прав.
Сафари медленно тащилось вперед.
Обработанные земли остались позади. Теперь вокруг не было ничего, кроме невысоких сухих холмов, уходивших во все стороны.
— Одно и тоже! — однажды взвыл Суинбёрн, широко раскинув руки, как если бы хотел обнять огромный простор. — Одно и тоже! Одно и тоже! Ничего не меняется! Мы движемся или нет?
По ночам из-под земли вылезали орды муравьев и обрушивались на лагерь. Они прожевывали себе дорогу через стены палаток, портили еду, рвали одежду, и их укусы походили на прикосновение раскаленного железа.
На четвертый день экспедиция с облегчением ушла из области холмов и вошла в лес Кигва, широкую полосу эвкалиптов и мимоз, протянувшуюся по неровной кочковатой земле. Редко стоявшие стволы деревьев и такая же редкая крона, тем не менее, давали немного тени, и в первый раз за много недель их не тревожили ни москиты, ни мухи.
Они разбили лагерь среди деревьев, испещренных лучами света, в воздухе порхали бабочки и носилась пыльца, над головой свистели и щебетали птицы. Запах растений наполнял ноздри.
— Мы прошли уже около шести сотен миль, — сказал Бёртон. Он сидел на стуле перед главным роути, массажируя левое бедро после приступа судороги. Траунс сидел на стуле перед раскладным столом.
Борода человека из Скотланд-Ярда уже достигла груди и изрядно ему надоела. Он пытался укоротить ее при помощи тупых ножниц.
— И сколько времени это заняло? — спросил он.
— Хороший вопрос. До этого места моя прошлая экспедиция шла сто тридцать четыре дня. Мне кажется, что тогда мы двигались быстрее, но не могу сказать, насколько. Уильям, хочешь, я помогу тебе? Похоже, ты застрял.
— Если тебе не трудно, — ответил Траунс. — Чертова рана! Меня как будто ножом режут, когда я двигаю рукой. Как ты думаешь, может быть нас тормозит чье-то зловредное влияние?
Траунс поднял подбородок. Бёртон встал, взял ножницы и ринулся в битву с волосами друга.
— Возможно. Но до Лунных Гор еще, по меньшей мере, две сотни миль, так что если это влияние Глаза нага, то, значит, его излучение распространяется чертовски далеко.
— Тогда, в пятьдесят седьмом, он тебя за штаны не держал, — сказал Траунс. — С чего это вдруг он мешает тебе сейчас?
— Единственное объяснение — кто-то управляет им.
— И этот кто-то знает, что ты здесь? Мне это не нравится.
— И мне.
Несколько минут спустя Бёртон закончил щелкать ножницами и дал детективу маленькое круглое зеркало. Тот проверил результат.
— Клянусь Юпитером! Вообще никакой разницы! Я все еще похож на проклятого Робинзона Крузо!
Бёртон улыбнулся, отвернулся и посмотрел на дочерей аль-Манат, которые расстелили свои коврики и начали молиться Аллаху. Потом перевел взгляд на воинов Мирамбо, сидевших около маленького переносного стола, точивших наконечники копий и чистивших мушкеты. Посмотрев, как Саид распределял багаж среди оставшихся носильщиков, Бёртон подошел к лошадям и мулам, покрытых укусами мух цеце. Ясно, что долго они не протянут.
Слева послышался шум. Ну конечно, Суинбёрн. Прыгает вокруг как одержимый лесным духом.
— Смотри, смотри! — кричал поэт, тыча пальцем в направлении Герберта Спенсера.
Бёртон повернулся к замотанному в арабскую одежду заводному философу, и увидел, что он идет сюда вместе с Изабеллой Мейсон. На каждом его плече сидело по попугаю.
— Покс вернулся! — радостно пропищал Суинбёрн.
— Скользкий вонючий нюхач, — каркнула Покс.
— И с женой!
— С мужем, — поправила его Изабелла.
— Что? Что? — закричал Суинбёрн. — Ты хочешь сказать, что Покс?..
— Девочка, да. И всегда была. По-моему я упомянула об этом, когда представляла ее вам.
Суинбёрн смутился.
— Я... я... ее язык заставил меня предполагать обратное.
— Болтающийся хват! — добавила Покс.
Вторая птица пронзительно завопила.
— Болтуны обычно избирают себе пару на всю оставшуюся жизнь, — сказала Изабелла Бёртону, — так что, похоже, надо дать имя новому члену вашей семьи.
— Не хотите ли вы сказать, — проворчал королевский агент, — что, вернувшись в Лондон, я должен буду содержать двух бестий?
— Но только одна из них будет оскорблять тебя, босс, — присвистнул Спенсер.
— Овцедав-дегенерат, — каркнула Покс.
— Обезьянохват! — добавил ее муж.
— О, нет! — простонал Бёртон.
— Похоже, я ошибся, — признался Спенсер.
— Ха! — крикнул Суинбёрн. — Давайте назовем его Фокс!
Все посмотрели на него.
— Совершенное имя, — сказал поэт. — Не кажется ли вам, что Покс и Фокс звучат так, как если бы они принадлежат друг другу?
Последовало молчание, потом Уильям Траунс откинул голову назад и от души засмеялся.
— Прямо в точку, Алджернон! — загоготал он. — Прямо в чертову точку! Черт побери! Что может быть более подходящим воспоминанием об Африке, чем уехать из нее с Фокусом и Покусом на руках! Ха, ха, ха!
Бёртон безнадежно покачал головой.
— Веселей, старина, — хмыкнул Суинбёрн. — Если я не ошибаюсь, когда один юный солдат возвращался из Индии домой, он тоже привез в штанах хорошенький фокус!
Траунс заревел во всю глотку.
— Алджи, здесь дамы, — сказал Бёртон, сердито посмотрев на своего помощника.
Изабелла пренебрежительно махнула рукой.
— Лично с меня, Ричард, Африка содрала весь этикет. Можете говорить что угодно, меня это не заденет!
— Что угодно? Эй! Может быть, попробуем? — с энтузиазмом воскликнул Суинбёрн.
— Конечно нет.
Тяжело дыша, прибежал Кришнамёрти.
— Шшш! — рявкнул он. — Хватит кричать как ненормальные! Послушайте!
Все замолчали и услышали вдали слабый треск выстрелов.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Свидетель - Ирина Баранова - Детективная фантастика
- Пропавшая экспедиция - Станислав Рем - Детективная фантастика
- Стан золотой крови – 2 - Настасья Дар - Детективная фантастика / Любовно-фантастические романы / Ужасы и Мистика
- Катакомба - Атаман Вагари - Детективная фантастика / Ужасы и Мистика / Шпионский детектив
- Арсанты. Затерянные миры - Антон Фарутин - Детективная фантастика
- Случай из практики. Том 1 - Кира Измайлова - Детективная фантастика
- Дьявол по мелочам - Андрей Мухлынин - Детективная фантастика
- Флешка - Сергей Тепляков - Детективная фантастика
- Путеводная звезда (СИ) - Орлова Тата - Детективная фантастика
- Агентство магических услуг 2 (СИ) - Малеваная Наталия Дмитриевна - Детективная фантастика