Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оказалось, что планы мести вынашивал Оскар Эддисон. Перед тем как увезти его на Боу-стрит, Саймон зашел в библиотеку и объяснил ей, что ее отца отпустят только после того, как Эддисон даст признательные показания. Учитывая бумажную волокиту, эта процедура может занять целый день.
Тем временем Клер чувствовала себя кораблем, заблудившимся в незнакомых водах океана. Каждый раз, когда она вспоминала о Саймоне, ее сердце болезненно сжималось.
Она видела, что он пытается загладить свою вину, но не могла забыть о его предательстве. А если бы ее разговор с дедом не состоялся? Что, если бы они так и не узнали, что Призраком был Эддисон?
Тогда папу приговорили бы к виселице на основании показаний Айлингтона.
Она никогда не простит Саймона за то, что он сделал. Никогда.
Она не сможет жить с человеком, который пошел на такой подлый обман. Но жизнь без него казалась пустой и бессмысленной.
В дверь постучали. Вошел лакей с докладом:
— В Голубой гостиной вас ожидает вдовствующая леди Рокфорд, миледи.
Значит, Саймон уже все рассказал своей матери.
Трясущимися руками Клер пригладила волосы. Вдруг мать Саймона не одобрила его выбор? Но у Клер не было времени подумать, как семья Саймона отнеслась к его женитьбе. Выбежав из комнаты, она бросила взгляд на дверь спальни Розабел. Как она, должно быть, обрадуется, узнав, что у нее появилась кузина!
Сбежав вниз по лестнице, Клер на секунду остановилась перед дверью в огромную гостиную, собираясь с духом, потом резко выдохнула и вошла. Ее свекровь сидела на кушетке возле камина. Ее седеющие волосы были собраны в простую изящную прическу, а элегантное платье из темно-синего шелка лишний раз напомнило Клер о ее собственном невзрачном, безвкусном наряде.
Она присела в реверансе.
— Леди Рокфорд, как я рада видеть вас снова. Мать Саймона ответила ей нежной улыбкой.
— Моя дорогая, теперь вы леди Рокфорд — факт, которому я чрезвычайно рада. Может быть, вы присядете рядом со мной?
Клер повиновалась. Нервы ее были совершенно расстроены, поэтому она прямо спросила:
— Вас не огорчает, что Саймон не женился наледи Розабел?
— Напротив. Я очень довольна, что он женился на девушке, которую по-настоящему любит.
Клер сильно сомневалась в глубине чувств Саймона, но сказать об этом его матери она не могла.
— Вы не можете быть довольны его выбором. Моя мать имела скандальную репутацию. Она убежала из дома с учителем. А теперь мой отец сидит в тюрьме.
— Ваша мать была влюблена. А отец обвинен несправедливо. Его скоро отпустят — как только камердинер признает свою вину. — Вдовствующая графиня поджала губы. — Подумать только, что он прятал письма вашей матери на протяжении стольких лет!
Клер была неприятна эта тема, поэтому она спросила:
— А разве Эддисон до сих пор не признал свою вину?
— Нет, но Саймон уверен, что это случится с минуты на минуту. — Леди Рокфорд протянула тонкую руку и коснулась плеча Клер. — Не волнуйтесь, дорогая. Саймон поехал на Боу-стрит, чтобы выяснить, что там происходит.
Ясный взгляд карих глаз леди Рокфорд сказал Клер, что она по-прежнему находится в неведении относительно тайной деятельности сына.
«Я являюсь тайным сотрудником Боу-стрит. О моей работе не знает никто — даже члены моей семьи».
«Тогда почему он сказал об этом мне? — пыталась понять Клер. — Почему он сказал мне об этом, хотя считал меня преступницей? Только потому, что я все равно узнала бы об этом в суде?»
— Надеюсь, вы не осудите меня за то, что я вмешиваюсь, — сказала вдовствующая графиня, — но сын признался, что вы поссорились и что он виноват перед вами. Я не расспрашивала его о подробностях, но подумала, что вам, возможно, следует знать, отчего он иногда бывает таким упрямым и резким.
— Вы имеете в виду тот случай… когда ему было пятнадцать лет?
— Так вы уже знаете?
Клер покачала головой:
— Совсем немного. Когда я спросила об этом Саймона, он ответил, что не намерен обсуждать эту тему.
— Ему тяжело об этом вспоминать. — Леди Рокфорд отвела печальный взгляд в сторону, словно всматриваясь в прошлое. — Не каждому выпадает стать свидетелем убийства своего отца.
Клер ахнула:
— Так Саймон присутствовал при этом?
— Да. Видите ли, его исключили из школы за драки. Мы с мужем решили, что сами заберем его из школы. Нам не хотелось возлагать это на кого-то из слуг. По дороге домой Саймон с отцом ссорились, потом кучер вдруг остановился. Оказалось, что на обочине дороги стоит чья-то сломанная коляска. Мой муж вышел из экипажа, чтобы помочь пострадавшему джентльмену.
Она умолкла, положив руку на горло. Клер в ужасе проговорила:
— Вас обманули. Этот человек оказался грабителем. Леди Рокфорд кивнула:
— Да, нас поймали в ловушку. В обеих руках у него были пистолеты. Он приказал нам выйти из экипажа. Когда мой муж попытался заслонить меня, этот человек выстрелил. Саймон и кучер схватили его, но мой муж был смертельно ранен.
У Клер все внутри перевернулось.
— Я знаю, что вас тоже задело.
— Да, и Саймон до сих пор не может себе этого простить.
— Но ведь это не его вина!
— Я говорю ему то же самое! Но он винит себя за то, что его исключили из школы. Если бы мы не приехали за ним, ничего этого могло не случиться. С того самого дня его поведение стало образцовым — пожалуй, даже слишком. Но он перестал доверять людям. Он верит только членам своей семьи. — Она улыбнулась. — И вам, моя дорогая.
Клер все еще не хотела верить, что Саймон относится к ней как-то по-особому, но оставила свои сомнения при себе.
Леди Рокфорд сказала, что сестрам Саймона не терпится увидеться с ней. Клер видела, что визит ее утомил, и, когда они стали прощаться, внезапно обняла ее.
Ее терзали горькие сожаления, но разве могла она сказать матери Саймона, что их брак расторгнут, так и не начавшись?
Клер медленно поднялась наверх. Теперь понятно, почему Саймон решил посвятить свою жизнь борьбе с преступностью. И ясно, почему он не поверил, что ее отец — безобидный преподаватель. Его родителей заманили в ловушку, воспользовавшись их желанием оказать помощь пострадавшему на дороге.
И все же это не оправдывает его.
Клер уже подходила к своей комнате, когда из спальни Розабел выскочила испуганная леди Эстер. Она тяжело дышала, ее обычно красное лицо побледнело, глаза дико блуждали. Увидев Клер, она застыла как вкопанная.
— Миссис Браунли! А что вы-то тут делаете?
Клер не стала тратить время, объясняя ей свое новое положение.
— Что случилось, миледи?
- Беспутный холостяк - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Вор и любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Сердце льва - Виктория Холт - Исторические любовные романы
- Крылья экстаза - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Первый шаг к счастью - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Рожденные в любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Прекрасная изменница - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Всем сердцем - Барбара Смит - Исторические любовные романы
- Граф ее грез - Анна Мэллори - Исторические любовные романы
- Герцог и я - Джулия Куин - Исторические любовные романы