Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Впрочем, Шон тоже не ударил лицом в грязь. О стрелки на его брюках можно было порезаться, а из нагрудного кармана пиджака выглядывал угол платка в тон к галстуку.
— Хочу произвести благоприятное впечатление на Хэрри, — начала было Мишель, но потом резко сменила тему. — Знаешь что, Кинг? Я не ожидала от тебя такой подлости!
— Не понимаю, о чем ты говоришь…
— Не понимаешь? Я нашла завтрак и ленч, которые приготовила специально для тебя, в помойном ведре! Если не нравится моя готовка, так и скажи. По крайней мере не буду тратить на это время. А бояться обидеть меня не надо — на друзей не обижаюсь.
Кинг, имитируя манеру киноактера Дирка Богарта, тоном завзятого дамского угодника произнес:
— Тебе незачем надрываться на кухне, ангел мой. Это не твой стиль.
Максвелл ухмыльнулась:
— Господь одарил-таки меня кое-какими достоинствами. Но вот вкусно готовить не сподобил.
— Между прочим, тунец, которого ты подавала позавчера, был не так уж плох.
— Приятно услышать похвалу, особенно если она исходит от такого гурмана, как ты.
— Когда в следующий раз соберешься готовить, позови меня. Глядишь, сотворим вместе что-нибудь приличное. Я знаю несколько несложных, но хороших кулинарных рецептов, и могу ими поделиться.
— Договорились…
— Как твоя рука?
— Отлично. Я же говорила, что это не рана, а пустая царапина.
Когда они ехали на машине с опущенным верхом по извилистым сельским дорогам, солнце скрылось за горизонтом и на небе начали появляться звезды. Стоял чудесный теплый весенний вечер. Мишель, посмотрев с нескрываемым восхищением на Кинга, признала:
— Между прочим, ты сам выглядишь очень даже представительно.
— Я, как и Эдди Бэттл, способен еще иногда производить впечатление, особенно если как следует почищу перышки. — Сказав это, Кинг улыбнулся, давая понять, что шутит.
— Мы будем у Хэрри единственными гостями?
— Несомненно, поскольку это я предложил ему собраться в таком составе.
— Ты? Но зачем?
— А затем, что нам давно уже пора сесть вместе за стол и обсудить это дело во всех подробностях. Мне лично лучше всего думается за бутылкой хорошего вина.
— А ты уверен, что затеял все это не для того, чтобы избежать приготовленного мной ужина?
— Пока ты не сказала, эта мысль не приходила мне в голову.
Большой дом Хэрри поражал изысканностью интерьера и обилием красивых старинных вещей.
Хозяин встретил гостей в дверях и провел в библиотеку, где, несмотря на теплую погоду, горел камин с уютно потрескивавшими дровами. Старый адвокат надел элегантный костюм-тройку из дорогой шелковистой материи, со свежесрезанной гвоздикой в петлице. Вручив Кингу и Мишель бокалы с коктейлями, он присел на стоявший у камина скрипучий кожаный диван, жестом предложив молодым людям присоединиться. Диван казался очень старым, и Максвелл нисколько не удивилась бы, если бы выяснилось, что на его подушках в разное время восседало не менее пяти поколений семейства Кэррик.
Хэрри поднял бокал и возгласил:
— Хочу предложить тост за двух своих добрых друзей. — Они выпили за это, после чего хозяин, посмотрев на гостью, добавил: — Не откладывая дело в долгий ящик, предлагаю второй тост. За одну из самых восхитительных женщин, каких я когда-либо встречал. Совершенно очарован вами, Мишель. Сегодня вы просто сногсшибательны.
Та улыбнулась и посмотрела на Кинга.
— Эх, если бы я еще умела готовить…
Шон хотел было что-то сказать, но передумал и вместо этого быстро глотнул коктейля.
— Какая интересная комната, — произнесла Максвелл, обозревая помещение библиотеки, заставленное изъеденными жучком-древоточцем массивными деревянными шкафами со старинными фолиантами.
Хэрри проследил за ее взглядом.
— В ней, ко всему прочему, еще и привидения встречаются. Что, в общем, неудивительно для библиотеки дома, видевшего свет восемнадцатого столетия.
— Привидения?! — удивленно переспросила гостья.
— Разумеется. За свою жизнь я видел множество их явлений. Некоторые появляются довольно регулярно. Когда я приехал из Ричмонда и окончательно обосновался здесь, мне пришло в голову, что их стоит узнать получше. Ибо мне самому суждено присоединиться к ним в не таком уж далеком будущем.
— Бросьте, Хэрри. Перед вами еще много лет насыщенной событиями плодотворной и интересной жизни, — заметил по этому поводу Кинг.
— Что бы мы только без вас делали? — вторя напарнику, кивнула Мишель, прикасаясь краем своего бокала к стакану с бурбоном в руке адвоката.
— Моя ветвь семейства Ли заложила этот дом задолго до того, как другая линия этой фамилии начала строить свой знаменитый Стрэтфорд-Холл. — Сказав это, Кэррик посмотрел на часы. — Кэлпурния подает обед ровно в семь тридцать. Это дает нам возможность немного поболтать до еды, хотя у меня имеются сильные подозрения, что за столом мы будем обсуждать ту же самую тему.
— Кэлпурния? — переспросила Максвелл.
— Кэлпурния — моя кухарка и мажордом. Эта чудная леди ухаживает за мной уже много лет. Я познакомился с ней, когда работал в Верховном суде штата в Ричмонде. Выйдя в отставку, предложил ей переехать в наши края, и она любезно согласилась. Без нее я пропал бы.
Глотнув бурбона, Хэрри поставил стакан на поднос и сложил руки так, словно собирался молиться. Лицо его при этом стало очень серьезное.
— Мы должны раскрыть дело, чего бы это ни стоило. И быстро. Людей не перестанут убивать только из-за того, что нам хочется, чтобы убийства прекратились.
— Все понятно. — Кинг поднялся с места и встал лицом к собеседникам и спиной к камину. — Я много думал над этим делом, тем более что последние несколько дней отлеживался после отравления и время у меня было. Итак, в данный момент у нас в наличии восемь трупов. — Детектив поднял к потолку руки и продемонстрировал восемь пальцев. — Но я хотел бы поговорить только о пяти из них. Пока, во всяком случае. И начать я бы хотел с Ронды Тайлер.
— Танцовщицы, — уточнил Хэрри.
— Проститутки, — покачал головой Кинг.
— Ты в этом уверен? — спросила Мишель.
— Я провентилировал этот вопрос с Лулу. Определенно Ронда Тайлер относилась к разряду девушек, согласившихся работать по схеме, обеспечивавшей дополнительную оплату.
— Что за схема? — поинтересовался хозяин.
— Так, небольшой побочный бизнес мужского клуба «Афродизиак». Этот бизнес уже закрылся, — несколько туманно ответил Кинг.
Кэррик, однако, сразу смекнул, что к чему, и согласно кивнул:
— А ведь я догадывался, что нечто подобное существует. Было бы странно, если бы кому-нибудь из посетителей, накачавшихся виски и насмотревшихся на голых женщин, не пришла в голову крамольная мысль нарушить установленные правила и не только созерцать танцовщиц, но и, так сказать, осязать.
— Совершенно верно. Итак, Ронда подрабатывала проституцией. Уж не по этой ли причине ее убили?
Мишель не задержалась с репликой:
— Проститутки считаются чуть ли не основной группой риска и добычей номер один серийных убийц.
— Опять в точку. В этой связи возникает вопрос: имеем ли мы дело с обычным серийным убийцей, решившим начать свою карьеру с убийства жертвы из классической группы риска, или под всем этим кроется нечто большее?
— Что вы имеете в виду, Шон?
— Я спрашиваю себя, является ли смерть Ронды Тайлер символической или к ней примешиваются личные мотивы?
— Как мы можем ответить на этот вопрос при том ничтожном количестве информации, которой располагаем? — спросила Мишель.
— Позвольте мне ответить на этот вопрос вопросом. Как вы думаете, Бобби Бэттл мог пользоваться услугами Ронды Тайлер? Она работала в «Афродизиаке» в то время, когда у Бобби еще не было никакого удара, хотя Лулу и не может точно сказать, когда видела его в клубе в последний раз.
— Я никогда не рассматривал это дело под таким углом, — признался Хэрри. — Но, предположим, он спал с ней. Почему именно это должно было сделать ее жертвой нашего убийцы? Последний, прошу заметить, убил еще как минимум четырех человек, никак, на мой взгляд, не связанных между собой.
— А что, если кто-то из этих четырех тоже так или иначе связан с Бэттлом?
— Кто, к примеру?
За Кинга ответила Мишель:
— Шон полагает, что Стиви Кэнни был внебрачным сыном Бобби. Мать Стиви работала на Бэттла и, возможно, от него и забеременела. Мы считаем, что Роджер Кэнни шантажировал Бобби. Мы также считаем, что Бэттл приложил руку к смерти миссис Кэнни, которая наступила три с половиной года назад. Сразу после этого шантаж и начался.
— Боже мой! — вскричал Хэрри.
— Я тоже много думала об этом деле, Шон. И мне вот что непонятно. Бобби не делал секрета из своих связей с женщинами, и многие знали о том, что он спал с проститутками. И если то, что ты сказал, правда, то с какой стати ему было так уж пугаться обвинений в незаконном отцовстве? Почему он позволял шантажировать себя на предмет адюльтера?
- Призрак миссис Рочестер - Линдси Маркотт - Детектив / Триллер
- Почти идеальный брак - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Одна из нас мертва - Дженива Роуз - Детектив / Триллер
- Мёртвое - Том Пиччирилли - Триллер / Ужасы и Мистика
- Убийство в городе без имени - Кэйго Хигасино - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Тайная жизнь Джейн. Призрак - Яна Черненькая - Исторический детектив / Триллер
- Обратная оговорка - Михаил Март - Триллер
- Девять карет ожидают тебя - Мэри Стюарт - Триллер
- Меморист - М. Роуз - Триллер
- Тайная жизнь Джейн. Дело 3 - Дуэль (СИ) - Черненькая Яна - Триллер