Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее губы мелко задрожали, в глазах появился совершенно безумный блеск.
– Я не интересуюсь вашим мнением, милорд! – выкрикнула она. – Это не предложение, это приказ!
– Ты приказываешь… мне?!
Кай приподнялся на стуле, и в ту же секунду над столом брызнула голубоватая молния. Его тело, подброшенное, словно резиновый мячик, опрокинуло стул и отлетело почти к окну. Несколько мгновений в трапезной царила гробовая тишина. Затем ее разовал грохот пистолетного выстрела, и мозги леди Валерии Мелби расплескались по светлой стене. Гюнтер отшвырнул в сторону уже ненужный «кольт» и первым оказался возле лежащего под окном Кая.
– Он жив! – крикнул он, раздирая негнущимися пальцами застежки мундира.
Кай раскрыл глаза, посмотрел на свою развороченную грудь и слабо вздохнул.
– Уже нет… – прошептал он.
– Держись, держись, старик! – бормотал Больт продолжая расстегивать его китель. Кай отвел его руки.
– К черту, – сказал он. – Так было нужно. Послушай меня. У меня есть пара минут…
Подбежавшая леди Мария поспешно замкнула на его шее синее кольцо, которое принесла из своей спальни.
– Реаниматрон, – слабо усмехнулся Кай. – Вы же понимаете, что это без толку. Гюнтер, слушай меня. Ты должен спешить. Никто не знает, что она придумала… сюда могут нагрянуть. Ты хорошо летаешь… лети в Бразилию. Отвези всех… деньги в баре… в баре «Дельты». Вам… – он стал задыхаться, – хватит. И… уничтожьте все.
Леди Мария молча бросилась ему на грудь. Кай прикоснулся губами к ее волосам и закрыл глаза.
– Гюнтер… – позвал он.
– Да?
Перед меркнущим взором Кая крутилась Бездна. Неожиданно, в последнем порыве угасающего сознания, он увидел все события далеких уже дней, вынудившие его покинуть родной мир, и понял, в чем была его главная ошибка. Потом он увидел снег, бесконечный снег Саргона, которого ему так не хватало.
– Никогда ничего не бойся, – отчетливо сказал он.
Примечания
1
Колонель – от англ. colonel, эквивалент воинского звания полковник. (Здесь и далее прим. авт.).
2
«Штука» – основной пикирующий бомбардировщик гитлеровских ВВС, который назывался «Junkers Ju-87» «Stuka».
3
Оберст-лейтенант – воинское звание германских вооруженных сил, соответствующее подполковнику.
4
«Бф-109» – принятое в советской литературе название «Ме-109» в принципе неверно. Основной истребитель Люфтваффе назывался «Messerschmitt Bf-109».
5
Ягдгруппа – истребительное подразделение ВВС Германии.
6
РАФ – Royal Air Force – королевские военно-воздушные силы Великобритании.
7
Имеется в виду студенческая корпорация, в германских университетах того времени явление почти обязательное.
8
Дориан – город на атлантическом побережье Франции, в начале сороковых годов – крупнейшая база германских подводных лодок.
9
«Крысой» франкисты называли советский истребитель «И-16», прошедший через множество конфликтов конца 30-х и вновь схватившийся с машинами Люфтваффе в первые дни войны. Авторитеты считают его лучшим истребителем своей эпохи.
10
Сикрет интеллидженс сервис – британская разведка.
11
Кароссьеро – кузовной (каретный) мастер, иносказательно – автодизайнер, художник по металлу.
- Алые крылья огня (Охота на страх) - Алексей Бессонов - Боевая фантастика
- Раскрой свои крылья - Иар Эльтеррус - Боевая фантастика
- Дорога без возврата - Марик Лернер - Боевая фантастика
- Сторожевой полк. Княжий суд - Юрий Корчевский - Боевая фантастика
- Воняете слабостью. Второй том (СИ) - Алексей Владимирович Андриенко - Боевая фантастика / LitRPG / Периодические издания
- Алые Слезы - Бен Каунтер - Боевая фантастика
- Пройти через туман 2 - Алексей Юрьевич Елисеев - Боевая фантастика / Попаданцы / Космоопера / Периодические издания
- Ночная вахта - Юрий Павлович Валин - Боевая фантастика / Прочее / Попаданцы / Периодические издания / Фэнтези
- По воле случая. Том 2 (СИ) - Куприянов Никита - Боевая фантастика
- Охота за полимерами - Харитон Байконурович Мамбурин - Боевая фантастика / LitRPG / Космоопера / Периодические издания