Рейтинговые книги
Читем онлайн Джокер - Мария Семёнова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

66

«Худой» — прозвище «Мессершмитта-109», особенно сильного в бою на вертикали.

67

Папиросы, выпускавшиеся Канской табачной фабрикой, в упаковке было 100 штук.

68

Гад — распространённое еврейское имя, в переводе означает «счастье, сын Иакова»

69

Стояла пушка ШВЛК калибра 20 мм для стрельбы через ось редуктора двигателя и два скорострельных пулемёта ШКЛС.

70

«Чайка» — истребитель-биплан И-153 конструктора Поликарпова. Истребитель И-16, «Ишак», был весьма непрост в управлении. Лётчики говорили гак: кто летает на «Ишаке», тот может полететь на чём угодно.

71

Звание инженер-майор говорит о высшем образовании. Обычно авиамеханики самолётов носили звание не выше старшины.

72

То есть был капитаном.

73

Реальный случай. Корреспондент спутал Циклопа, которому Одиссей выжег глаз, с титаном Прометеем, которому орел клевал печень.

74

Кипа (иврит) — маленькая еврейская шапочка, символ иудейской религиозности. На идише кипа называется ермолкой. Считается, что это сокращение двух ивритских слов — «ярей меалока» («боящийся Бога»).

75

Еврейская песня, название которой буквально означает «Давайте радоваться».

76

Клезмер — от ивритских слов «инструменты» и «напев». Еврейский музыкант, исполнитель нелитургической музыки, в особенности на свадьбах.

77

Давайте петь, давайте петь (иврит).

78

Служит для определения скорости движения.

79

Отчего Оксана оказывается то «Варенцовой», то «Варенец», подробно рассказывается в нашей книге «Ошибка 2012: Игра нипочём».

80

Спроектирован в 1961 году.

81

Обычная практика. Тушки несъедобных зверей, таких как, например, норка или лисица, в отличие от съедобной нутрии, пересыпают в лучшем случае опилками и бросают, не закапывая, рядом с убойным цехом. Солнце, насекомые, хищники, птицы делают постепенно своё дело.

82

«Буран» — советский космический челнок, блистательно прошедший все испытания и… бездарно поставленный на прикол. К сожалению, теперь это приходится уже пояснять.

83

ОЗК — общевойсковой защитный комплект.

84

Глубоко засекреченное место в Аризоне, где якобы содержится таинственный корабль инопланетян.

85

Говорит о несбалансированном рационе.

86

Норки в неволе часто поедают своих детенышей.

87

Комфортабельный быстроходный катер.

88

В оригинале: «Ещё расту, а так я джип!»

89

Синмэн Мусаси-но-Ками Фудзивара-но-Гэнсин по прозвищу Святой Меча, более известный как Миямото Мусаши (1584–1645) — величайший японский мастер фехтования. На самом деле он не мылся годами, именно для того, чтобы не быть застигнутым без оружия.

90

Нетбук — от англ. net book, «сетевая книжка», разновидность минимизированного во всех отношениях ноутбука, предназначенная в основном для работы в сети Интернет.

91

Фуро — японская баня, деревянная кадь с очень горячей водой и внутренней скамеечкой для сидения.

92

Так выглядит сорт «дев лира», который многие считают идеально подходящим для плова.

93

«Красным» на Руси испокон века был юго-восточный угол, а не «дальний правый от входа», как теперь принято полагать.

94

Столица Гаити, одного из беднейших государств мира.

95

Наги — мифические существа, полубоги, змеи-люди. Махатала — один из самых низших уровней грандиозной игры под названием индуизм.

96

Многие улицы в Порт-о-Пренсе не заасфальтированы. «Тап-тап» — пикап на базе грузовика.

97

Клирин —  дешевый ром.

98

Форт-Димант —  стоящая на берегу моря тюрьма цвета охры.

99

Дом жути —  здание национальной безопасности.

100

«Оборотень» — отряд тонтон-макутовского спецназа.

101

«Фиет-Лало» — мобильная группа «Железная гвардия», состоящая из женщин — жен и подружек тонтон-макутов.

102

Гурд — один доллар равняется 38 гурдам.

103

«Демократка», она же «татълнаг», — резиновое спецсредство типа ПP-73.

104

Тотем  — это не просто представитель фауны, являющийся символом какого-либо рода, как мы привыкли считать в своём высокомерном незнании. Это зашифрованный визуальный образ и поведенческий архетип, несущий сакральную нагрузку. Отмечены факты особой связи представителей традиционных культур со своим тотемным животным. Вдумаемся: некоторые наши предки получили фамилию Зайцевы, а некоторые стали Волковыми. Интересно почему?

105

Капоэйра — бразильское искусство, сложная акробатическая смесь боевых и танцевальных приёмов. Первоначально — изобретение чёрных рабов.

106

То есть переходящий в горлышко бутылки, в которой его и отмачивали.

107

Состав маринада не прост: соль, квасцы, эстрагон, гвоздика, корица, перец, уксус, селитра…

108

Ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами, ставшая крылатой. Чаше всего употребляется для полушутливого обозначения убожества дилетантских познаний по сравнению с беспредельными достижениями науки.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джокер - Мария Семёнова бесплатно.
Похожие на Джокер - Мария Семёнова книги

Оставить комментарий