Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смотри, моя Хрисида, смотри, какого зайца я подняла на чужую корысть!..
Здесь благородный платан, бросающий летние тени,Лавры в уборе плодов и трепетный строй кипарисов;Сосны качают вокруг вершиной, подстриженной ровно.А между ними журчит ручеек непоседливой струйкой,Пенится и ворошит он камешки с жалобной песней.Дивный приют для любви! Один соловей нам свидетель.И, над лужайкой летя, где фиалки качаются в травах,Ласточка песни поет, города возлюбившая птица.
Киркея лежала раскинувшись, опираясь беломраморной шеей на спинку золотого ложа, и тихо помахивала веткою цветущего мирта. Увидев меня и, должно быть, вспомнив про вчерашнее оскорбление, она слегка покраснела. Затем, когда она удалила всех и я, повинуясь ее приглашению, сел подле нее на ложе, она приложила к глазам моим ветку и, как бы отгородившись от меня стенкой, сделалась несколько смелее.
— Ну что, паралитик? — сказала она. — Весь ли ты нынче явился ко мне?
— Ты спрашиваешь, вместо того чтобы убедиться самой? Так ответил я и тут же всем телом устремился к ней в объятия. Она не просила пощады, и я досыта упился поцелуями…
* * *132. Красота ее тела звала и влекла к наслаждению. Уже то и дело смыкались наши уста и раздавались звонкие поцелуи; уже переплелись наши руки, изобретая всевозможные ласки; уж слились в объятии наши тела, и начали понемногу соединяться и души…
* * *Потрясенная явным оскорблением, матрона решила отомстить и, кликнув спальников, приказала им бичевать меня. Потом, не довольствуясь столь тяжким наказанием, она созвала прях и всякую сволочь из домашней прислуги и велела им еще и оплевать меня. Я только заслонял руками глаза без единого слова мольбы, ибо сознавал, что терплю по заслугам. Наконец, оплеванного и избитого, меня вытолкали за двери. Вышвырнули и Проселену; Хрисиду высекли. Весь дом опечалился; все начали перешептываться, спрашивать потихоньку друг друга, кто бы это мог нарушить веселое настроение их госпожи…
* * *Ободренный такой наградой за мои злоключения, я всеми способами постарался скрыть на себе следы побоев, чтобы не развеселить Эвмолпа и не огорчить Гитона. Чтобы не позориться, я ничего не мог придумать, кроме как прикинуться больным; так я и сделал и, улегшись в кровать, всю силу своего негодования обратил против единственной причины всех моих несчастий:
Я трижды потряс грозную сталь, свой нож двуострый,Но трижды ослаб, гибкий, как прут, мой стебель вялый:Нож страшен мне был, в робкой руке служил он плохо.Так мне не пришлось осуществить желанной казни.Трус сей, трепеща, стал холодней зимы суровой,Сам сморщился весь и убежал чуть ли не в чрево,Ну, просто никак не поднимал главы опальной:Так был посрамлен выжигой я, удравшим в страхе,Ввел ругань я в бой, бьющую в цель больней оружья.
Приподнявщись на локоть, я в таких, приблизительно, выражениях стал поноситъ упрямца:
— Ну, что скажешь, позорище перед людьми и богами? Грешно даже причислить тебя к вещам мало-мальски почтенным! Неужели я заслужил, чтобы ты меня, вознесенного на небо, низринул в преисподнюю? Неужели я заслужил, чтобы ты, отняв у меня цветущие весеннею свежестью годы, навязал мне бессилие глубокой старости? Лучше уж прямо выдай мне удостоверение о смерти.
Пока я, таким образом, изливал свое негодование,
Он на меня не глядел и уставился в землю, потупясь,И оставался, пока говорил я, совсем недвижимым,Стеблю склоненного мака иль иве плакучей подобен.
Покончив со столь недостойной бранью, я тут же стал горячо раскаиваться в своих словах и втайне покраснел от того, что, забыв всякий стыд, вступил в разговор с частью тела, о которой люди построже обыкновенно даже и мысли не допускают. Долго я тер себе лоб, пока наконец не воскликнул:
— Да что тут такого, если я во вполне естественных упреках излил свое горе? Что в том, если мы иной раз браним какую-нибудь часть человеческого тела, желудок, например, или горло, или даже голову, когда она слишком часто болит? Разве сам Улисс не спорит со своим сердцем?[352] А трагики — так те даже глаза свои ругают, точно глаза могут что-нибудь услышать. Подагрики клянут свои ноги, хирагрики — руки, а близорукие — глаза, а кто часто ушибает себе пальцы на ноге, тот винит за всю эту боль собственные ноги.
Что вы, наморщивши лбы, на меня глядите, Катоны[353]?Не по душе вам пришлась книга моей простоты?В чистых наших речах веселая прелесть смеется.Нравы народа поет мой беспорочный язык.Кто же не знает любви и не знает восторгов Венеры?Кто воспретит согревать в теплой постели тела?Правды отец, Эпикур, и сам повелел нам, премудрый,Вечно любить, говоря: цель этой жизни — любовь…
Нет ничего нелепее глупых человеческих предрассудков и пошлее лицемерной строгости…
* * *133. Окончив эту декламацию, я позвал Гитона и говорю ему:
— Расскажи мне, братец, но только по чистой совести, как вел себя Аскилт в ту ночь, когда он тебя у меня выкрал: правда, что он не спал до тех пор, пока наконец тебя не обесчестил? Или же он в самом деле довольствовался тем, что провел всю ночь одиноко и целомудренно?
Мальчик приложил руки к глазам и торжественно поклялся, что со стороны Аскилта ему не было причинено никакого насилия.
* * *С такою молитвой опустился на одно колено в преддверии храма:
Спутник Вакха и нимф! О ты, что веленьем ДионыСтал божеством над лесами, кому достославный подвластенЛесбос и Фасос зеленый, кого в семиречном ЛидийскомЧтят краю, где твой храм в твоих воздвигнут Гипепах[354],Славного Вакха пестун, услада дриад, помоги мне!Робкой молитве внемли! Ничьей не запятнанный кровью,Я прибегаю к тебе. Святынь не сквернил я враждебнойИ нечестивой рукой, но, нищий, под гнетом тяжелойБедности, я согрешил, и то ведь не всем своим телом.Тот, кто грешит от нужды, не так уж виновен. Молю я:Душу мою облегчи, прости мне грех невеликий.Если ж когда-нибудь вновь мне час улыбнется счастливый,Я без почета тебя не оставлю: падет на алтарь твойСтад патриарх, рогоносный козел, и падет на алтарь твойЖертва святыне твоей, сосунок опечаленной свинки.В чашах запенится сок молодой. Троекратно ликуя,Вкруг алтаря обойдет хоровод хмельной молодежи.
В то время как я произносил эту молитву, в заботе о моем покойнике, в храм вдруг вошла старуха с растрепанными волосами, одетая в безобразное черное платье. Вцепившись в меня рукою, она вывела меня из преддверия храма…
* * *134. — Какие это ведьмы высосали из тебя твои силы? Уж не наступил ли ты ночью, на перекрестке, на нечистоты или на труп? Даже в деле с мальчиком ты не сумел постоять за себя, но, вялый, хилый и расслабленный, точно кляча на крутом подъеме, ты попусту потратил и труд и пот. Но мало того, что ты сам нагрешил, — ты и на меня навлек гнев богов…
* * *Я снова покорно пошел за ней, а она потащила меня обратно в храм, в келью жрицы, толкнула на ложе и, схватив стоявшую около дверей трость, принялась меня ею дубасить. Но и тут я не проронил ни слова.
Если бы палка не разлетелась после первого же удара в куски, что сильно охладило старухин пыл, она бы, верно, и руки мне раздробила, и голову размозжила. Только после ее непристойных прикосновений я застонал и, залившись обильными слезами, склонился на подушку и закрыл голову правой рукой. Расстроенная моими слезами, старуха присела на другой конец кровати и дрожащим голосом стала жаловаться на судьбу, что так долго не посылает ей смерти; и до тех пор она причитала, пока не появилась жрица и не сказала:
— Зачем это вы забрались в мою комнату и сидите, точно над свежей могилой? И это в праздничный день, когда даже носящие траур смеются?
— О Энотея! — ответила ей старуха. — Юноша, которого ты видишь, родился под несчастной звездой: ни мальчику, ни девушке не может он продать своего товара. Тебе никогда еще не приходилось видеть столь несчастного человека <…> Короче говоря, что ты скажешь о человеке, который с ложа Киркеи встал, не насладившись?
Услышав это, Энотея уселась между нами и долго качала головой.
— Только я одна и знаю, — сказала она, — как излечить эту болезнь. А чтобы вы не думали, что я только языком чешу, — пусть молодчик поспит со мной одну ночь <…>
Все мне покорно, что видишь ты в мире. Тучная почва,Лишь захочу я, умрет, без живительных соков засохнув,Лишь захочу — принесет урожай. Из кремнистых утесовНилу подобный поток устремится. Безропотно волныМне покоряются все; порывы Зефира, умолкнув,Падают к нашим ногам. Мне подвластны речные теченья;Тигра гирканского бег и дракона полет удержу я.Что толковать о безделках? Могу я своим заклинаньемМесяца образ на землю свести и покорного ФебаБурных коней повернуть назад по небесному кругу:Вот она, власть волшебства! Быков огнедышащих пламяСтихло от девичьих чар,[355] и дочь Аполлона КиркеяСпутников верных Улисса заклятьем в свиней обратила.Образ любой принимает Протей[356]. И с таким же искусствомС Иды леса я могу низвести в пучину морскуюИли течение рек направить к горным вершинам.
135. Перепуганный столь баснословною похвальбою, я содрогнулся и стал во все глаза глядеть на старуху…
- Метаморфозы, или Золотой осел - Луций Апулей - Античная литература
- Апология - Апулей Луций - Античная литература
- Древний Восток в античной и раннехристианской традиции - Коллектив авторов - Античная литература / География
- Пир мудрецов - Афиней - Античная литература
- Историческая библиотека - Диодор Сицилийский - Античная литература
- "Анабасис" - Ксенофонт - Античная литература
- Я знаю, что ничего не знаю - Сократ - Античная литература
- Прикованный Прометей - Эсхил - Античная литература
- Письма - Гай Плиний Младший - Античная литература
- Махабхарата - Эпосы - Античная литература