Шрифт:
Интервал:
Закладка:
20
Скайтерьер по кличке Бобби с 1858 по 1872 г. провел на Францисканском кладбище в Эдинбурге, охраняя могилу своего хозяина Джона Грея, служившего ночным обходчиком в эдинбургской полиции.
21
В Англии XV–XIX вв. — насильственная ликвидация общинных земель с целью превращения их в пастбища для овец. Одна из основ первоначального накопления капитала.
22
Одна из старейших государственных школ в Эдинбурге, основана на средства предпринимателя Джеймса Гиллеспи в 1803 г., расположена в районе Марчмонт.
23
Феттс-колледж — частная дневная школа и пансион в Эдинбурге, основана в 1870 г.
24
Одна из 32 унитарных областей Шотландии, расположена на юго-востоке страны.
25
Терпение, благодать, невинность, вера (англ.).
26
С. Т. Кольридж сопроводил первое издание «Кубла Хана» рассказом о том, что поэма привиделась ему во сне и, проснувшись, он немедля взялся за перо, но работе помешал нежданный посетитель из Порлока (.деревушка в английском графстве Сомерсет), и произведение так и осталось неоконченным. Выражение «человек из Порлока» стало крылатым.
27
Джон Нокс (ок. 1510–1572) — шотландский религиозный реформатор. Основатель Пресвитерианской церкви.
28
Отсылка к песне американского блюзмена Уилли Диксона (1915–1992) «Создан для комфорта» («Built for Comfort»).
29
Отсылка к фильму Роберта Земекиса «Форрест Гамп» (1994).
30
Художественное движение, зародившееся в Англии в конце XIX в., участники которого ставили своей целью сближение искусства и ремесла. Способствовало возникновению современного дизайна.
31
Лоренс Биньон (1869–1943) — английский поэт и драматург, в Первую мировую ушел добровольцем на фронт. Процитированное стихотворение «Павшим» впервые было опубликовано в 1914 г.
32
Дэвид Юм (1711–1776) — шотландский философ.
33
В празднике (фр.).
34
Бернард Лоу Монтгомери, виконт Монтгомери Аламейнский (1887–1976) — фельдмаршал Британской армии, выдающийся военачальник Второй мировой.
35
Персонаж рассказов шотландского писателя Арчибальда Кронина (1896–1981), положенных в основу сериала «Журнал доктора Финлея» (Би-би-си, 1962–1971).
36
Британская сеть универмагов.
37
Прачечная (фр.).
38
Уильям Шекспир. «Буря». Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
39
Сонет Томаса Уайета (1503–1542). Пер. Я. Фельдмана.
40
Морской курорт в Северном Йоркшире.
41
Звезда морей (лат.) — одно из имен Девы Марии в католичестве.
42
В шерифских судах, относящихся к системе нижних судов Шотландии, судьей выступает шериф.
43
Аллюзия на классические вестерны «Жестяная звезда» (The Tin Star, реж. Энтони Манн, 1957) и «Ровно в полдень» (High Noon, реж. Фред Зиннеман, 1952).
44
Однобортное короткое пальто из плотной шерсти, с капюшоном, считалось «униформой» левых, после того как Майкл Фут (1913–2010), лидер левого крыла лейбористов, в 1981 г. появился в дафлкоте на официальной церемонии возложения венков к памятнику погибшим в мировых войнах.
45
Мф. 16: 26, Мк. 8: 36, Лк. 9: 25.
46
Ис. 48: 22, 57: 21.
47
Расхожее выражение англоязычных футбольных комментаторов, означающее, что уступающая команда может в любой момент склонить чашу весов на свою сторону.
48
Отсылка к готическому роману шотландского писателя Джеймса Хогга (1770–1835) «Тайные записки и признания оправданного грешника» (1824).
49
Термин «каледонская антисизигия», означающий борьбу противоположностей внутри одной сущности, был впервые употреблен в 1919 г. шотландским литературным критиком Джорджем Грегори Смитом.
50
Кэрол Кинг (р. 1942) — американская поп-певица и пианистка. «(You Make Me Feel Like) A Natural Woman» — песня с ее альбома «Tapestry» (1971).
51
16 апреля 1746 г. в окрестностях деревни Куллоден в Северной Шотландии состоялось сражение между шотландским ополчением под командованием Карла Эдварда Стюарта, претендента на английский престол, и английскими войсками под командованием герцога Камберлендского, в котором шотландцы потерпели сокрушительное поражение.
52
«Хорликс» — растворимое солодовое молоко, питательный напиток.
53
Имеются в виду американские фолк-певицы Люсинда Уильямс (р. 1953), Патриша Йервуд (р. 1964), Элайза Гилкисон (р. 1950), Кейт Вульф (Кэтрин Луиза Аллен, 1942–1986), Джиллиан Уэлч (р. 1967) и Эммилу Харрис (р. 1947).
54
«Psycho Killer» — песня с дебютного альбома группы, так и называвшегося, «Talking Heads» (1977).
55
Имеется в виду комедийный дуэт американских актеров Стэна Лорела (1890–1965) и Оливера Харди (1892–1957).
56
Аллюзия на песню «Hard Times in Babylon» с одноименного альбома (2000) Элайзы Гилкисон.
57
Иов. 14: 1.
58
Персонаж романа Джордж Элиот (1819–1880) «Мельница на Флоссе».
59
Марка прессованных пшеничных хлопьев.
60
Северная часть Гебридского архипелага, расположенного у западного побережья Шотландии.
61
«Мэри Райли» (1996) — фильм английского режиссера Стивена Фрирза, представляющий женский взгляд на события, разворачивающиеся в доме доктора Джекилла.
62
В Великобритании — оскорбительный жест, то же самое, что показать средний палец.
63
Решение осушить зловонное искусственное озеро было принято в конце XVIII в., когда начали строить Новый Эдинбург с целью расширить границы города. Завершили осушение Нор-Лоха в 1817 г.
64
Седативное, снотворное и сосудосуживающее средство.
65
Корабль-призрак, американская бригантина, найденная в 1872 г. в четырехстах милях от Гибралтара без экипажа на борту.
66
Пусть покупатель будет (осмотрителен) (лат.).
67
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
68
Сэр Майкл Теренс Воган (р. 1938) — британский теле- и радиоведущий, работал преимущественно на Би-би-си.
69
Отсылка к строкам из «Изречений невинности» Уильяма Блейка (1757–1827): «Если птицу в клетку прячут, / Небеса над нею плачут». Пер. В. Топорова.
70
Диплом HND (Higher National Diploma) выдается по окончании двухгодичных профессионально ориентированных курсов высшего образования, эквивалентных первым стадиям получения бакалаврской степени.
71
Патриотическая песня на стихи Уильяма Блейка и музыку Хьюберта Пэрри (1848–1918), неофициальный гимн Англии. Отсылка к строкам: «И был ли здесь Ерусалим / Меж темных фабрик Сатаны?» Пер. C. Маршака.
72
Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) — английский поэт и католический священник.
73
Благотворительный магазин Оксфордского комитета помощи голодающим (Oxford Committee for Famine Relief).
74
«Braveheart» (1995) — фильм Мела Гибсона о рыцаре Уильяме Уоллесе, предводителе шотландцев в войне за независимость от Англии в XIII в.
75
Нелл Гвин (1650–1687) — английская актриса, фаворитка Карла II, карьеру в театре начинала с работы разносчицей апельсинов.
76
TARDIS (Time And Relative Dimensions In Space) — машина времени и космический корабль из британского сериала «Доктор Кто» 1963 г.), снаружи выглядит как полицейская будка 1950-х гг.
77
Брат Кадфаэль — сыщик-любитель, герой цикла романов английской писательницы Эллис Питерс (1913–1995).
- Чуть свет, с собакою вдвоем - Кейт Аткинсон - Детектив
- Пять баксов для доктора Брауна. Книга вторая - М. Маллоу - Детектив
- Пропущенный мяч - Пол Бенджамин - Детектив
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Хорошая девочка, дурная кровь - Холли Джексон - Детектив
- Холодная месть - Линкольн Чайлд - Детектив
- Двенадцатая статуя - Стенли Эллин - Детектив
- Прирожденный профайлер - Дженнифер Линн Барнс - Детектив / Триллер
- В интересах личного дела - Галина Владимировна Романова - Детектив
- Я стану ночным кошмаром - Екатерина Островская - Детектив