Рейтинговые книги
Читем онлайн Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81

191

См. Данте, «Чистилище», VII, 121 – 123.

192

Тот же Валерий Максим, кн. III, гл. 4.

193

Ювенал, «Сатиры», X, 22.

194

В диалоге Адриана и Секундуса у Винсента де Бове («Speculum Historicale», I, 10, гл. 71; «Какова бедность? Горько хороша, матерь здравия» и т. д.).

195

Проповедники поясняли своей пастве, что крюк на рукоятке епископского посоха предназначен для того, чтобы тянуть грешников на путь истины, а острие – чтобы расправляться с ослушниками.

196

Бэйлиф – пристав гражданского суда.

197

Большое спасибо (фр.).

198

По древнегерманской мифологии, ад – «царство хлада и мрака» – был на севере. Там же было, по представлению средневековья, и обиталище Люцифера (Мильтон, «Потерянный рай», стихи 755 – 760).

199

Пифониса – первоначально жрица храма Дельфийского оракула, построенного на месте победы Аполлона над змеем Пифоном; позднее всякая прорицательница, в данном случае – Эндорская колдунья.

200

Иногда монахи умудрялись прочитывать весь сорокоуст (в католической церкви тридцать заупокойных служб) в один день, уверяя, что этим они избавляют усопших от двадцати девяти дней из тридцати положенных на пребывание в чистилище.

201

Таблички – дощечки из слоновой кости с нанесенным на них слоем воска. Писали на них, выводя буквы острой палочкой – стилем, и заглаживали ранее написанное ножом.

202

Бог да пребудет [с вами] (лат.)

203

С амвона (лат.).

204

Я вам говорю (фр.).

205

По монастырским правилам, братья-сборщики всегда ходили попарно. Право ходить в одиночку давали возраст и заслуги.

206

«Тебе, бога [хвалим]» (лат.).

207

Глосса – комментарий, толкование.

208

«Излилось из сердца моего [cлово благое]|» (лат.).

209

Фартинг – самая мелкая английская монета в одну четвертую пенса.

210

Апостол Фома. – Апостол Фома, согласно апокрифическому преданию, проповедовал в Индии и, будучи зодчим, обратил деньги царя Гондофоруса, предназначенные для постройки дворца, на построение церкви Христовой на небесах.

211

Сенека Луций Анней (ум. ок. 65 г. н. э.) – римский философ. Здесь имеется в виду его диалог «О гневе», I, 16.

212

114-й псалом царя Давида, ст. 9.

213

Кармелиты возводили начало основания своего ордена ко времени, когда пророк Илья удалился на гору Кармель.

214

Я ведьбрат, не так ли? – Нищенствующие монахи снабжали своих благодетелей особыми письмами, в которых они обещали жертвователям духовное братство и вечное блаженство.

215

Следовательно (лат.).

216

По аналогии: в геометрии; у Чосера каламбурное arsmetric, по аналогии с arithmetic.

217

Ей-богу (фр.).

218

По монастырскому уставу, обитель состояла из двенадцати монахов, по числу апостолов, с тринадцатым монахом (приором) во главе, а более крупный монастырь составлялся из ряда обителей.

219

Муж ученый. – Петрарка жил близ Падуи в 1373 г.: возможно, что, будучи в это время в Генуе с дипломатической миссией, Чосер посетил Петрарку.

220

Петрарка умер в 1374 г., до написания «Кентерберийских рассказов».

221

Весул – Монте Визо.

222

Графиня Да Панико – графиня Павийская.

223

Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище – корове Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда упитанна.

224

Плацебо – означает «подхалим»; от лат. «placebo» – «я тебе угожу».

225

Марциан – Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») – одно из популярнейших произведений средневековья.

226

Сарра. – Комментаторы сближают это название с «Сарай» – местность около теперешней Сарепты, где была ставка Батыя.

227

Камбускан. – Комментаторы сближают это имя с Чингисханом.

228

Гавейн – в «Артуровом цикле» – племянник короля Артура, слывший образцом галантности и рыцарского вежества.

229

Пулийские скакуны – вместо: Апулийские.

230

Альгасен – арабский астроном XI в.

231

Вителлион – польский математик XIII в.

232

Стагирит – уроженец Стагира в Македонии, прозвище Аристотеля.

233

Телеф – по греческой мифологии, король Мизии, был ранен копьем Ахиллеса, но, когда оракул указал, что грекам потребуется помощь Телефа, он был вылечен ржавчиной с того же Ахиллесова копья.

234

Альдиран – по астрологическим представлениям, звезда, образующая как бы передние лапы созвездия Льва.

235

Поговорка эта дважды встречается у Шекспира: в «Комедии ошибок», IV, 3, 64, и в «Буре», II, 102.

236

Лэ – небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду или происшествие.

237

Эхо (греч. миф.) – нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий рассказывает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо своей болтовней отвлекала внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней слов. Позже, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила по уединенным местам. После смерти обратилась в скалу, откликающуюся на человеческий голос.

238

Диана под именем Гекаты была богиней подземного царства.

239

По этому астрономическому указанию время действия определяется как 13 декабря.

240

Ноэль – рождественский гимн; также восклицание радости.

241

Толедские таблицы – астрономические таблицы, составленные по приказу Альфонса X Кастильского в середине XIII в. коллегией испанских и мавританских ученых. Таблицы были приноровлены к широте и долготе города Толедо, где и были впервые применены в 1252 г.

242

Все последующие примеры заимствованы из трактата «Иероним против Йовиниана».

243

Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У вас, читатель, прошу прощенья» подсказывает предположение, что рассказ был первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских рассказов».

244

Леос – народ (греч.).

245

Корникулярий – секретарь или писец римского префекта.

246

Канониками называли себя полумонашествующие представители черного духовенства. Они жили в миру или в общежитиях с нестрогим уставом.

247

Опермент – orpimentum (от лат. auri pigmentum) – золотая краска – желтый сернистый мышьяк.

248

Кальцинировать (хим.) – прокаливать на медленном огне с поддуванием.

249

Сублиматории – возгонные сосуды.

250

Уриналы – мочеотстойники.

251

Лунный корень – Botrychium lunarium, разновидность папоротника; по колдовским функциям – «разрыв-трава», которую собирали при лунном свете.

252

Реальгар – красный сернистый мышьяк.

253

Цементировать – сгущать, прибавлять вяжущие вещества.

254

Цитринировать – от лат. citrus – лимон. Серебро придавало сплаву золотисто-лимонный цвет, что служило знаком того, что процесс мультиплицирования подходит к концу.

255

Алхимики величали себя философами, то есть людьми, владеющими секретом философского камня.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер бесплатно.
Похожие на Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер книги

Оставить комментарий