Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да, его я назвала. Но человеку требуется имя и фамилия.
– Нашли ее в Вест-Сайде, значит, фамилия – Вест. Я свою часть сделал, теперь ты давай. Так как ее зовут?
– Я не… Энджел. – Ева сказала то, что первым пришло в голову. – Для их высшей силы – в самый раз.
– Стало быть, Энджел Вест. И кому-то до нее все же есть дело.
– Ладно. – Ева глубоко вздохнула. – Давай посидим немного, выпьем вина, елкой полюбуемся.
– Прекрасная мысль!
– Мне нравится. – Она положила голову ему на плечо. – Рождество. Наверное, пора подарки покупать?
– Ужас-ужас.
Она рассмеялась и глотнула вина.
И сказала себе, что обо всем забудет. Снимет свой стенд, закроет блокнот. Она свое дело сделала, постаралась, как могла. А теперь она дома, у теплого очага, сверкает огнями елка, сопит кот, и любимый мужчина сидит рядом.
А этого не то что достаточно, а намного, намного больше.
Примечания
1
Montclair (англ.) – город в штате Нью-Джерси.
2
Речь идет о деле, расследованием которого Ева Даллас занималась в одном из предыдущих романов этой серии – «Я, опять я и еще раз я».
3
Временное пристанище (фр.).
4
Французский тост – гренок, поджаренный в молоке с яйцом.
5
Джейн Доу – героиня популярного полицейского сериала.
- Забирая жизни - Нора Робертс - Полицейский детектив
- Ночь смерти - Нора Робертс - Полицейский детектив
- Немой свидетель - Карло Шефер - Полицейский детектив
- Соучастие в убийстве - Джуда Уотен - Полицейский детектив
- Последний срок - Майкл Коннелли - Полицейский детектив
- Почерк палача - Николай Леонов - Полицейский детектив
- Последнее плавание адмирала - Коллектив авторов - Полицейский детектив
- Вопрос крови - Иэн Рэнкин - Полицейский детектив
- Объезжайте на дорогах сбитых кошек и собак - Аркадий Вайнер - Полицейский детектив
- Тьма после рассвета - Александра Маринина - Детектив / Криминальный детектив / Полицейский детектив