Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кыш!
Однако жук подлетел ближе. Рядом с ним светился огонек — то была летающая рыба; она передвигалась, выбрасывая струйку пузырьков из своего фюзеляжа; жесткие крылья обеспечивали достаточную подъемную силу; жабры служили воздухозаборниками, а маленькие плавнички придавали ей устойчивость и позволяли маневрировать. Бинк знал, что летающие рыбы развивают большую скорость — они вынуждены были летать очень быстро, чтобы под собственным весом не рухнуть на землю. У этой рыбы на спине светился огонек миниатюрного фонарика и...
— Бинк! Это я, Гранди!
И точно — на спине рыбы восседал голем, управляя ею при помощи маленьких поводьев; свободная рука Гранди держала лампу, казавшуюся крошечной звездой, пойманной в маленькую сеть.
— Я поймал эту рыбу, приманив ее разговором на рыбьем языке. Теперь она все понимает и помогает мне. У меня с собой та самая деревяшка, что обращает чары.
Он постучал по седлу ручкой, державшей поводья. Седло оказалось обломком дерева, который Бинк выбросил.
— Но как рыба может летать? И как тебе удается переводить? Ведь дерево обращает...
— Оно не действует на рыбу! — поспешил объяснить Гранди, с трудом сохраняя терпение. — У рыбы нет таланта! Она сама по себе — магическое существо. Дерево обращает в противоположность лишь внешнюю магию, а не врожденную.
— Для меня это — просто бессмыслица, — сказал Бинк.
— Дерево обратило талант грифона, но не превратило его обратно в человека! Оно лишило гнома информации, но не сделало и его обычным человеком. Оно не действует на тебя, потому что...
Голем не подозревал о таланте Бинка, но оставался без ответа существенный вопрос: то ли талант одержал верх над деревом, то ли дерево обратило его в противоположность? Ответ на него мог стать выбором между жизнью и смертью!
— А ты сам? — спросил Бинк. — Ведь ты продолжаешь переводить!
— Я же — не настоящий! — нетерпеливо дернулся Гранди, — Убери мою магию, и от меня останутся только глина да веревочки. Для меня это дерево — просто дерево.
— Но оно же действовало на тебя! Ты нес какую-то околесицу, пока я не убрал тебя от него подальше!
— Неужели? — Гранди был встревожен и растерян. — Я даже не заметил этого. Я догадывался, что мой талант — быть переводчиком, так что... — Он вдруг погрустнел и задумался. — Знаю! Сейчас-то я не перевожу, а говорю сам за себя!
Вот и ответ.
— Хорошо. Но держи эту деревяшку подальше от меня! — предупредил Бинк. — Я ей не доверяю.
— Нет же! Я, наоборот, должен поднести ее поближе к тебе! Положи на нее руку, Бинк!
— Ни за что!
Гранди дернул поводья, стукнул рыбу ногами по бокам, и та развернулась и помчалась к Бинку.
— Эй! — закричал Бинк, вытягивая вперед руку.
И в этот момент все вокруг него переменилось.
Звезды внезапно стали просто звездами, а лестница... ветвями решетчатого дерева. Над головой Бинка его спутники уже подбирались к верхушке и вот-вот должны были ступить на самые тонкие перекладины, не способные выдержать их вес. Кромби опасно балансировал, а Честер...
Бинк ошеломленно потряс головой. Кентавр, взбирающийся на дерево!
Рыба, зажжужав, отлетела в сторону, и безумие вернулось: Бинк снова оказался на прозрачной лестнице, ведущей к сияющим созвездиям.
— Я знаю, что это — безумие! — закричал он. — Но ничего не могу с собой поделать: я должен лезть все выше!
Голем снова направил рыбу поближе.
— Ты не в состоянии стряхнуть его с себя, даже зная, что это — гибель?
— Да, это безумие! — Бинк опять обрел здравый рассудок, когда кусок дерева оказался поблизости. — Но эго правда: я не в силах противостоять ему. Но не беспокойся обо мне — я выживу. Сними лучше Честера с той ветки, пока он не разбился насмерть!
— Верно! — Гранди пришпорил своего «коня» и стал с жужжанием подниматься.
Бинк продолжал карабкаться выше, проклиная себя за бессилие и глупость.
Рыба исчезла в ночи. Только пойманная звезда — теперь Бинк знал, что это всего лишь светящаяся ягода — подсказывала, где находится Гранди. Огонек приблизился к кентавру.
— Чтоб я споткнулся — это же голем! — воскликнул Честер. — О перья лошадиные, что я делаю на дереве?!
Бинк не слышал ответа Гранди, но можно было догадаться. Через секунду Честер начал спускаться.
— Эй, тюфяк! Убери свою задницу с моего лица! — раздался злой голос Волшебника.
— Спускайся! — яростно ответил кентавр. — Это никакая не лестница, а дерево. Мы лезем навстречу гибели!
— Не гибели, а информации. Пропусти меня!
— Это безумие! Гранди, поднеси ему обломок!
Огонек опустился ниже.
— Клянусь бездонной утробой! — ужаснулся Хамфри. — Это же деревоI Нам надо немедленно спускаться!
Но кентавр опять полез вверх.
— Я еще не закончил свое дело с тем созвездием!
— Ты, дурак лошадиный! Слезай! — Хамфри выходил из себя.
Рыба спустилась к Бинку.
— Я не могу справиться с ними — сразу с двумя! — пожаловался Гранди. — И вообще у меня только одна деревяшка, а вас четверо.
— Грифон умеет летать, так что за него пока волноваться нечего, — ответил Бинк. — Лестница — то есть дерево — узкая. Дай деревяшку Честеру, и тогда мимо него никто не пройдет. А ты поищи другой кусок!
— Я уже подумал об этом, — сказал голем.
Рыба взмыла вверх, и вскоре Честер опять начал спускаться. Добрый Волшебник стал изрыгать проклятья, вовсе не подобающие его рангу, но вынужден был отступить перед неумолимо приближающимся задом кентавра. И вот они уже — прямо над Бинком, который тоже принялся ругаться, когда и ему преградили путь наверх.
Заметив их отступление, созвездия взорвались вспышкой ярости.
— .......!! — беззвучно крикнул небесный Кентавр.
По его зову вокруг него собрались прочие небесные монстры: Дракон, Гидра, Змей, Крылатый Конь, Великан и Кит— собрались прямо в реке...
Безумие все еще владело Бинком, но у него уже пропало желание лезть наверх, поскольку чудовища начали сползаться, собираясь у верхнего конца спиральной лестницы. Змей пополз вниз, его гибкое тело кольцами скользило по спирали. Крылатые существа
- Чужак 9. Маски сброшены. - Игорь Дравин - Фэнтези
- Перси Джексон и лабиринт смерти - Риордан Рик - Фэнтези
- Перси Джексон и похититель молний - Рик Риордан - Фэнтези
- Греческие герои. Рассказы Перси Джексона - Риордан Рик - Фэнтези
- Земля мечты. Последний сребреник - Джеймс Блэйлок - Городская фантастика / Фэнтези
- "Фантастика 2024-2". Компиляция. Книги 1-17 (СИ) - Петрова Елена Владимировна - Фэнтези
- Я возьму сам - Генри Олди - Фэнтези
- Тяжело найти, легко потерять и невозможно забить - Сергей Александрович Плотников - Прочие приключения / Периодические издания / Социально-психологическая / Фэнтези
- Тени Фарола - Anarhyst737 - Боевая фантастика / Периодические издания / Фэнтези
- Город, которым мы стали - Нора Кейта Джемисин - Героическая фантастика / Городская фантастика / Фэнтези