Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Четыре камня: полупрозрачные сине-черные камни, покрытые выгравированными руническими письменами. Ключ к пониманию древнего языка, которым написана «Синсар Дабх», находится в этих камнях. Каждый из камней по отдельности может пролить свет на небольшую часть текста, но лишь все четыре камня, объединенные в один, помогут расшифровать текст полностью.
Ши-видящие: люди, на которых не действует магия эльфов, способные видеть сквозь иллюзии, или «чары», с помощью которых эльфы скрывают свою истинную сущность. Некоторые ши-видящие способны также видеть Тав'ры, тайные порталы между реальностями. Некоторые способны чувствовать близость объектов сил, принадлежащих Видимым и Невидимым. Каждый ши-видящий индивидуален, различны степени чувствительности к близости эльфов. Некоторые ограничены, некоторые наделены несколькими «особыми силами». (Определение И. Б.)
Эльфы (смотри также Туата Де Данаан): разделены на два двора: Видимый, или Двор Света, и Невидимый, или Темный Двор. К обоим дворам, относятся различные кланы эльфов, каждой кастой управляет королевский дом. Всего королевских домов четыре. Видимая Королева и избранный ею супруг управляют Светлым Двором. Темными управляют Темный Король и его нынешняя любовница. (Определение И. Б.)
Примечания
1
Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.)
2
Лепрекон (Лепрехуп) – в ирландской мифологии карлики-сапожники, стерегущие клады, любят выпить и никогда не выпускают изо рта трубки.
3
«Дживз» – одна из поисковых систем.
4
Starbucks – американская сеть кофеен, крупнейшая в мире, основана в 1971 году. Название – в честь персонажа романа Германа Мелвилла «Моби Дик»; на логотипе сети – стилизованное изображение сирены.
5
Флёр Делаку́р (фр. Fleur Delacour) – литературный персонаж из серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг. Училась во французской школе чародейства и волшебства Шармбатон, где была одной из самых примерных учениц.
6
Плацебо (от лат. рlасеbо – понравлюсь) – препарат, которой не имеет физического действия, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой истинное лекарство.
7
Четыре – это священное для Туата Де число: четыре королевских дома, четыре реликвии, четыре камня.
8
Метемпсихоз (от греч. metempsychosis – переселение душ), религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.
9
Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).
10
Кампус (англ. campus) – университетский городок, включающий, как правило, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.
11
Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, крупнейшая в мире розничная сеть. Основана в 1962 в г. Роджерс (штат Арканзас) Сэмом Уолтоном.
12
Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов. В 1932—1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных чёрно-белых мультфильмов о Бетти. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.
13
Олив (Оливия) Ойл – персонаж детских комиксов, подружка моряка Попая.
14
Латте (latte) – Эспрессо с добавлением горячего молока и молочной пены. Подается в высоких стаканах с соломинкой. Латте принято делать слоеным, не перемешивая кофе с молоком. В латте могут также добавлять различные сиропы – шоколадный, ванильный и проч.
15
«Джетсоны» – популярный мультипликационный фильм с элементами научной фантастики и комедии, продержавшийся на американском телевидении с 1962-го по 1988 год. Семья Джетсонов живёт в будущем с невероятным набором бытовой техники, а глава семейства всё время что-то изобретает на её благо.
16
Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») – общее название совокупности различных оккультных течений. Зародилось после Второй мировой войны на основе теософии. Достигло наибольшего расцвета в 70-е годы XX века.
17
Телепортация – мгновенное перемещение материального объекта из одной точки пространства в другую.
18
Лестат – персонаж книг Энн Райс, известный по фильму «Интервью с вампиром».
19
Пункт 22 – выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера (1961). Согласно этому пункту летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя – он не сделал заявления.
20
Скон – пшеничная или ячменная лепешка.
21
Ленстер-хаус – здание ирландского парламента. (Примеч. ред.)
22
«Блуминдейл» – один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.
23
«Assume» – предположение, «ass» – задница, «и» – ты, «те» – я.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Грозные чары - Мэри Стюарт - Остросюжетные любовные романы
- Не играй со мной - Юлия Восканян - Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротика
- До мозга костей (ЛП) - Уивер Бринн - Остросюжетные любовные романы
- Полночный час - Карен Робардс - Остросюжетные любовные романы
- Блуждающие в ночи - Карен Робардс - Остросюжетные любовные романы
- Хранитель забытых тайн - Кристи Филипс - Остросюжетные любовные романы
- Кольцо света - Патриция Деманж - Остросюжетные любовные романы
- Тайна семейного портрета. Любовь сквозь века - Марина Евсеева - Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Остросюжетные любовные романы
- На краю света - Виктор Перегудов - Боевик / Остросюжетные любовные романы / О войне
- На другом конце света - Ярослав Четвериков - Остросюжетные любовные романы / О войне / Современные любовные романы