Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Курьерская служба «Скороход».
Парень, который открыл им дверь, был высоким и тощим, с блестящими глазами фанатика:
— Всем гостям — добро пожаловать, грешникам отпускаются все грехи. — Он неодобрительно покосился на Руис: из-под ее черного жакета соблазнительно выглядывал краешек красного бюстгальтера.
Паркер показал ему жетон полицейского:
— Нам надо поговорить с вашим диспетчером.
Парень кивнул на плексигласовый закуток, в котором сидела крупная женщина со множеством косичек на голове. Плечом прижимая к уху телефон, она что-то записывала одной рукой, а другой уже тянулась к микрофону.
— Джон Ремко! — гулко прозвучал ее голос, усиленный динамиками. — У тебя заказ. Бери квиток и проваливай!
Джон Проповедник схватил листок и исчез в коридоре.
Паркер подошел к окошку. Женщина даже не взглянула на него: она прикрепляла магнитиком очередную записку. На каждом магнитике была своя надпись: МОДЖО, ДЖЕЙ СИ, ДЖЕММА, СЛАЙД. На новой было написано: ДЖОН ПР.
— Если вы насчет работы, заполните желтую анкету. Если хотите сделать заказ, напишите вот здесь наверху, — сказала она. — А если вам нужно что-то еще, то у нас этого нет.
— Я детектив Паркер, это детектив Руис. Уделите нам несколько минут, пожалуйста.
Диспетчер с негодованием посмотрела на Паркера:
— У меня нет для вас времени. От таких красавчиков в шляпах всегда одни неприятности.
Паркер снял шляпу, усмехнулся, расстегнул плащ.
— А мой костюм вам нравится? От Канали.
— У нас тут не глянцевый журнал, мне надо работать.
— Вы посылали вчера в восемнадцать тридцать посыльного в офис Леонарда Лоуэлла?
Она и глазом не моргнула.
— Мы закрываемся в шесть.
— Что ж, хорошо. Но я не об этом вас спрашивал.
— Я посылаю курьеров по самым разным адресам.
— Вы что, хотите, чтобы мы поговорили с каждым сотрудником? — вежливо спросил Паркер. — Но тогда им придется явиться в участок. Как вы называете эти записочки, которые нашлепываете на доску?
— Просто бумажки, вот и все.
— Вы записываете каждый заказ на такой вот бумажке. А потом прикрепляете ее к доске, под именем посыльного, который должен этот заказ выполнить. Правильно?
— Уж не хотите ли вы занять мое место? — спросила она.
— Я просто попросил вас ответить на один вопрос, только и всего. И вы мне ответите, в противном случае я заберу с собой в участок все эти бумажки, на которых вы писали вчера заказы, и буду их сам просматривать.
— У вас нет ордера на обыск, — рявкнула Веда.
И тут вмешалась Руис.
— Мы можем усложнить вам жизнь. Вы понимаете значение слова «обструкция»?
— Конечно, — ответила Веда. — От этого надо принимать слабительное. Тут за углом есть аптека, если вам надо.
Руис покраснела.
Паркер облокотился о стол:
— Вы даже не спросили, почему мы интересуемся, посылали ли вы курьера в офис Лоуэлла.
— Это меня не касается.
— Вчера вечером там убили человека. Его дочь сказала нам, что он в это время дожидался курьера. Ваш сотрудник мог бы рассказать нам что-то, что помогло бы раскрыть преступление.
Веда вздохнула:
— Да упокоится его душа.
— Знаете, меня все это настораживает. Вы упорно не желаете нам помочь. Может, вы и правда что-то скрываете. Мы ведь все равно все узнаем в конце концов. — Паркер обвел рукой комнату. — Вы тут хозяйка, мисс…
— Фицджеральд. Нет.
— Значит, вам придется объяснять начальнику, почему вы лишились дневной выручки, почему документы изъяты.
Веда с негодованием смотрела на него.
— Я хорошо знаю этих ребят, — сказала она. — Они, может быть, и чудные, но все равно хорошие.
— Мы просто должны задать несколько вопросов этому парню. Если он не сделал ничего предосудительного, ему не о чем беспокоиться.
Веда Фицджеральд помрачнела.
— Это был поздний заказ, — сказала она.
— А где квитанция?
— Все еще у курьера. Он не успел отчитаться. Шел сильный дождь. Я закрыла офис и ушла домой.
— А сегодня этот парень работает?
— Пока не появлялся.
— Как его зовут?
— Джей Си.
— Что это, инициалы? Какое у него полное имя?
— Джей Си, — сказала она. — Мы все так его называем — Джей Си, шестнадцатый номер.
— Где он живет?
— Понятия не имею.
— Но есть же у вас номер его телефона?
— Мы связываемся по переговорному устройству.
Руис достала свой мобильный:
— Полицейское управление Лос-Анджелеса? Говорит детектив Руис. Мне нужно поговорить с Лэнгфилдом относительно ордера на обыск.
— Попробую найти адрес, — сказала диспетчер.
Она подошла к ящику, где хранились личные дела, порылась там и вытащила тощую папку.
— Здесь указан только абонентский ящик, — сказала она.
— А вы хоть можете мне сказать, как он выглядит? — спросил Паркер.
— Белый парень со светлыми волосами и голубыми глазами.
— Спасибо вам за помощь, мисс Фицджеральд.
Веда Фицджеральд метнула в его сторону сердитый взгляд и схватила трубку телефона. Паркер открыл папку и стал рассматривать единственный находившийся там листок — заявление о приеме на работу.
ИМЯ: Джей Си Деймон.
Паркер закрыл папку и передал ее Руис. На этот раз они решили выйти через заднюю дверь. Паркер заметил неподалеку у стены два велосипеда, пристегнутые к железной трубе. Между стеной и мусорным ящиком втиснулся темно-синий фургон. На заднем стекле — наклейка: «ГОРДАЯ МАТЬ ОТЛИЧНИКА». Машина Веды Фицджеральд.
Паркер заглянул в салон. Все как обычно. Бейсбольный шлем, фигурки солдатиков и чернокожая Барби. Он хотел было уйти, но потом обернулся — что-то его насторожило. Он нахмурился и снова повернул к зданию.
Веда Фицджеральд снова отвечала на телефонные звонки и при этом говорила что-то в микрофон.
— Ну а теперь что вам надо? — спросила она устало.
— Я вернулся из-за вашей машины, — сказал он.
Она побледнела.
— Задняя фара разбита, — сказал Паркер. — В такой дождливый день, как сегодня, вас непременно из-за этого остановят. Я просто хотел вас предупредить.
— Спасибо вам, детектив, — тихо сказала Веда. — Я вам очень признательна.
Джейс наблюдал за происходящим с противоположной стороны переулка. Он залез в мокрую картонную коробку, валявшуюся у мебельного магазина. Крошки упаковочного пенопласта прилипли к одежде. Оставаться в машине Веды было слишком рискованно. Он чувствовал себя там как в ловушке.
Веда обещала выйти с деньгами сразу же, но через пару минут появился Джон Проповедник, потом Моджо. А Веда все не выходила. А дел-то всего ничего: вынуть деньги из сейфа, положить их в конверт и вынести Джейсу. Владельца «Скорохода», Рокко, все равно пока нет.
Джейс поплотнее закутался в куртку и стал просматривать газету, которую прихватил с собой. Сообщение об убийстве Ленни Лоуэлла он нашел не сразу. В заметке говорилось о том, что тело адвоката обнаружила его дочь, Эбигейл (двадцатитрехлетняя студентка юридического факультета). Лоуэлла убили в его офисе.
Эбби Лоуэлл. Может быть, она видела, как бандит скрывался с места преступления. Может быть, она знает, кто был заинтересован в смерти ее отца и почему. Может быть, она знает, что за люди изображены на этих негативах.
Тем временем из здания вышли еще двое. Первым шел мужчина: среднего телосложения, в дорогом плаще и мягкой шляпе, такой, какую в старинных фильмах всегда носят детективы. За ним шла стройная женщина в черном костюме.
Полицейские. Хотя мужчина слишком хорошо одет для полицейского. У Джейса был особый нюх на полицейских.
Мужчина обошел вокруг фургона Веды, заглянул в окно и внимательно осмотрел салон. По спине у Джейса побежали мурашки. С чего бы это полицейские заинтересовались фургоном Веды? Может, кто-то их надоумил? Веда уговаривала его пойти в полицию. Может, она вместо него им все рассказала?
Глупо было с его стороны обращаться к ней за помощью. Но ему позарез нужны хотя бы две сотни долларов. Он не хотел забирать деньги из дома. Они еще понадобятся Тайлеру, если с ним что-нибудь случится.
Уже случилось. Пора сматываться отсюда.
Полицейские ушли, и Джейс выбрался из коробки.
В проулок свернула машина. Темный седан с трещинами на ветровом стекле.
Жуткий страх сковал Джейса. Но надо посмотреть на водителя, чтобы узнать, что за человек за ним охотится. Машина поехала медленнее. А вдруг водитель его узнает? Правда, Джейс был вчера в шлеме и в очках.
Машина поравнялась с ним, и он бросил быстрый взгляд на водителя. Квадратная челюсть, маленькие злобные глаза, щетка темных волос, борода. Переносица заклеена пластырем.
Седан скользнул мимо, как пантера в джунглях — такой же бесшумный, гладкий, зловещий. Джек боялся обернуться.
- Детектив и политика 1991 №6(16) - Ладислав Фукс - Боевик / Детектив / Прочее / Публицистика
- Убийство номер двадцать - Сэм Холланд - Детектив / Триллер
- Мойры сплели свои нити - Татьяна Юрьевна Степанова - Детектив
- Погибать, так с музыкой - Светлана Алешина - Детектив
- Призрак в машине - Грэм Кэролайн - Детектив
- Дождь тигровых орхидей. Госпожа Кофе (сборник) - Анна Данилова - Детектив
- Гибельный голос сирены - Ольга Володарская - Детектив
- Сон с четверга на пятницу - Антон Грановский - Детектив
- Сон с четверга на пятницу - Антон Грановский - Детектив
- Принцесса-чудовище - Лариса Соболева - Детектив