Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы приехали! — радостно объявила младшая. — А где коровы?
— Они бродят по выгону, так что вам пока придется удовольствоваться нами, — сказала Тринити, опускаясь на одно колено, чтобы посмотреть малышке в глаза. — Я Тринити Стэндиш. Добро пожаловать в «Сломанную шпору».
— Позвольте вам представить мисс Джейн Райерсон, — послышался голос Джека у Тринити за спиной. — В последние шесть недель она говорила только о коровах. Мы и оглянуться не успеем, как она даст имя каждой из них.
— Я рада познакомиться с тобой, Джейн. — Тринити помедлила, потом пожала девочке руку. — Мы приготовили для тебя удобную комнату. После того как ты хорошенько выспишься в ней сегодня ночью, мы утром поедем на прогулку и полюбуемся стадом. — Выпрямившись, Тринити повернулась ко второй девочке и улыбнулась. — Привет.
— Это Мэри, — поспешил сказать Джек. — Она тоже рада приезду сюда, хоть и разделяет осмотрительность старшего брата по отношению к крупному рогатому скоту.
Тринити рассмеялась и похлопала старшую девочку по плечу.
— Видела бы ты меня, когда я впервые приехала на ранчо. У меня никогда не было даже кошки или собаки, а тут меня со всех сторон окружили животные.
Мэри робко улыбнулась:
— Спасибо, что вы пригласили нас к себе на ранчо, мисс Стэндиш. Я вовсе не боюсь коров. И Джек тоже не боится. Не знаю, почему он так сказал.
— У меня никогда не было брата, но, как мне говорили, братья очень любят поддразнивать своих сестер, — заметила Тринити, сочувственно подмигнув Мэри.
Тут она повернулась к экипажу, как раз в ту минуту, когда из нее выглянула третья девочка, которая очень осторожно поставила ногу на подножку. Джек в одно мгновение оказался возле дверцы и подал кузине руку, помогая сойти на землю.
— Это Луиза, — сообщила Джейни. — Наша двоюродная сестра.
— Какое счастье, что у тебя есть сестра, брат и еще кузина.
— Луиза всем недовольна и все время жалуется, — шепотом поведала Джейн. — Но это так, понарошку.
— Буду об этом помнить, — пообещала Тринити; распрямившись, она подошла к Луизе. — Добро пожаловать в «Сломанную шпору», Луиза. Мы постараемся, чтобы тебе здесь было хорошо.
— Я рада познакомиться с вами, мисс Стэндиш, — ответила Луиза подчеркнуто настойчивым тоном, словно старалась убедить самое себя. — Надеюсь, вы не против, что Джек привез меня с собой. Он мог бы оставить меня в школе и…
— Я была бы очень огорчена, если бы он так поступил, — перебила ее Тринити, мысленно добавив, что ее в детстве очень часто «оставляли в школе», в то время как ей хотелось ездить по всему миру со своим путешествующим отцом.
Повинуясь внутреннему побуждению, чисто импульсивно, Тринити ласково обняла Луизу за плечи и была рада, что та не отстранилась. Потом Тринити повернулась к дому и оказалась лицом к лицу с Джеком Райерсоном, улыбка которого стала еще более завораживающей, чем прежде, когда он предложил девушке руку, чтобы проводить ее к крыльцу.
Кровь бросилась Тринити в лицо, едва она положила руку на сгиб его локтя. Неужели она всерьез верила, что они смогут вступить в квазиромантические отношения, ни капельки не смущаясь? Это казалось возможным, пока Тринити воображала себе Джека как серьезного, угрюмого человека, одержимого страстью к фактам и цифрам. Однако этот красивый мужчина был наделен иным талантом: один только взгляд его зеленоватых глаз вызывал у неискушенных особ женского пола дрожь предчувствия чего-то неведомого, но прекрасного.
Мысль о том, чтобы провести брачную ночь в его объятиях и сохранить на следующий день трезвую голову, казалась попросту смешной, однако завещание деда и собственные планы Тринити на будущее не оставляли ей выбора.
Джек, судя по его виду, не испытывал ни малейшего волнения, и Тринити решила пока что последовать его примеру и вести себя как ни в чем не бывало. Но при ближайшей возможности она под каким-нибудь предлогом улизнет к себе в комнату и хорошенько обдумает, как справиться с неожиданно возникшим положением дел.
И переоденется во что-нибудь понаряднее.
* * *Джек и девочки долгих семь недель добирались до Сан-Франциско, где Рассел Брэддок поселил их у себя в доме и всячески ублажал еще десять дней, прежде чем проводить в дальнейший путь — теперь уже на ранчо.
«И за все это время, — твердил себе Джек, сопровождая хозяйку дома вверх по ступенькам на крыльцо, — лукавый брачный агент ни разу не упомянул, что Тринити Стэндиш — ошеломительно красивая девушка. Слава Богу, что она в трауре. То есть, — поспешил он поправить себя, — хорошо, что она одета в черное по случаю понесенной ею утраты. И пожалуйста, не забывай в дальнейшем, что, хоть вас свел брачный агент, ты находишься здесь исключительно по деловым причинам».
Если до сих пор у Джека и были сомнения в гениальности Брэддока, то теперь они значительно поубавились.
Брачный агент не только не упомянул о красоте Тринити, он тщательно избегал иных определений, кроме самых общих: она-де здоровая, приятная собеседница, что и вынудило Джека прийти к убеждению, что хозяйка ранчо обладает заурядной внешностью, а возможно, и вовсе не привлекательна.
Каковы были при этом мотивы агента? Хотел ли он, чтобы Джек внутренне расслабился, так сказать, разоружился, и тогда первая встреча с Тринити, новым деловым партнером, произвела бы на него особенно сильное впечатление? В подобной тактике есть свой смысл.
В конце концов Джек ясно дал понять, что едет на ранчо с целью определить потенциальные вложения, не давая обязательств самому сделать подобные вложения и принять ответственность за предприятие на себя лично.
Он хотел в первую очередь объективно оценить сильные и слабые стороны ранчо.
Знай Джек, что одно из преимуществ — возможность проводить время с красивой девушкой, он бы соответственно подготовился. Вместо этого его деловые качества вынуждены были, по крайней мере в данный момент, уступить место более непосредственным порывам.
Черное платье оказалось в этом случае прямо-таки даром богов, напомнив ему, зачем он сюда приехал. И тем не менее Джек не смог полностью скрыть чувства, испытанные им, когда он впервые увидел стоящую на крыльце Тринити. А как было сказано в первом письме Брэддока, ему предстояло на ней жениться. Он тогда особо не задумывался над таким осложнением ситуации, полагаясь на свое умение находить выход из любого положения. Но теперь, познакомившись с невестой, Джек не мог удержаться от фантазий на тему брачной ночи, несмотря на то что эта брачная ночь была лишь частью делового соглашения о союзе, которому предстояло завершиться разводом через полгода.
- В оковах страсти - Никки Донован - Исторические любовные романы
- Царственная блудница - Елена Арсеньева - Исторические любовные романы
- Золотые дни - Джуд Деверо - Исторические любовные романы
- Красавица и герцог - Джулия Куин - Исторические любовные романы
- Царская чаша. Книга I - Феликс Лиевский - Историческая проза / Исторические любовные романы / Русская классическая проза
- Ключ к счестью - Джейн Фэйзер - Исторические любовные романы
- Из грязи в князи. Или попаданка для графа (СИ) - Акентьева Таня - Исторические любовные романы
- Идеальная жена - Джейн Гуджер - Исторические любовные романы
- Очарованная невеста - Эллен Марш - Исторические любовные романы
- Леди с Запада - Линда Ховард - Исторические любовные романы