Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Как раз о положении дел в приюте я и хотел с вами поговорить, Тара, – подхватил мистер Фалкирк. – Я уже понял, что детей не кормят досыта, а здание настолько обветшало, что просто уму непостижимо. Так дальше продолжаться не может!
Влажные от слез глаза Тары смотрели на него с такой тревогой, что мистер Фалкирк поспешил ее успокоить – он вовсе не хотел доставить девушке дополнительные страдания.
– Я решил ввести некоторые усовершенствования, которые, не сомневаюсь, вы одобрите.
– И что же… это… за усовершенствования? – слегка дрогнувшим голосом спросила Тара.
– В Аркрейдж-Хаусе есть экономка, – принялся объяснять мистер Фалкирк. – Это пожилая женщина, но она полна сил и энергии. Когда строили ваш приют, она была еще молодая и работала горничной у герцогини Анны. Она знает, с какой любовью та относилась к бедным сиротам.
– Только после смерти ее светлости дела пошли из рук вон плохо, – заметила Тара.
– Я это понял, – кивнул мистер Фалкирк. – Так вот. Я попросил миссис Кингстон нанять хорошую кухарку, чтобы дети нормально питались.
Тара просияла от радости, отчего худенькое ее личико совершенно преобразилось.
Мистер Фалкирк понял, что не ошибся в своих догадках: большая часть денег, раз в неделю перечисляемых приюту поверенными герцога, тратилась миссис Бэрроуфилд на выпивку.
– Миссис Кингстон также подыщет каких-нибудь молоденьких девушек, которые займутся уборкой и будут присматривать за детьми, – продолжал он.
И, помолчав, резким тоном произнес:
– Единственное, чего я не могу понять, так это куда делись учителя. Я знаю, когда была жива герцогиня Анна, их в приюте было достаточно.
– Двое уволились, и вместо них никого не взяли, – пояснила Тара. – А последняя учительница ушла с полгода назад, когда выяснилось, что она не может справиться со старшими мальчиками.
И, помолчав, порывисто добавила:
– Не думайте, что они какие-то там хулиганы, просто она плохо учила.
С опаской взглянув на мистера Фалкирка, словно боясь, что он рассердится, поспешно проговорила:
– Пока у меня была возможность, я сама занималась с малышами, но, когда в приюте появились грудные дети, времени на это совсем не осталось.
– И вы стали рассказывать им сказки, – улыбнулся мистер Фалкирк. – Уверен, им это даже больше понравилось.
– Поэтому слушать сказки стало для детей чем-то вроде поощрения, – пояснила Тара. – А чтобы его заслужить, они готовы были сидеть смирно хоть час напролет.
– Не сомневаюсь, – заметил мистер Фалкирк. – И тем не менее я поговорю с его светлостью, чтобы для приюта вновь наняли хороших учителей.
– Это было бы просто замечательно! – воскликнула Тара. – Как бы мне хотелось и самой поучиться!
Мистер Фалкирк с улыбкой взглянул на нее.
– Я уверен, что вы в свое время много учились.
– И все-таки недостаточно, – возразила Тара. – Меня учил священник. Он был очень добр ко мне, но в прошлом году он умер.
Голос ее дрогнул, и мистер Фалкирк понял: смерть священника до сих пор причиняла Таре боль.
– А в какой церкви он служил? – спросил мистер Фалкирк.
– В пресвитерианской церкви в Челси, – ответила Тара. – По-моему, в Лондоне она одна.
– А в приюте он проводил службы?
– Каждое воскресенье. А еще приходил к нам два или три раза в неделю и учил нас Священному писанию.
Она тихонько вздохнула.
– У него были такие интересные уроки. Я всегда их с нетерпением ждала. А еще он давал мне книги.
– Значит, вы умеете хорошо читать?
– Я очень люблю читать! – воскликнула Тара. – Но когда он умер, из книг у меня осталась только его Библия.
И, смущенно взглянув на мистера Фалкирка, добавила:
– Иногда мне кажется, что я знаю ее наизусть.
«Так вот откуда у нее такой хороший английский язык», – подумал мистер Фалкирк.
Он уже заметил, что говорит Тара очень правильно и запас слов у нее гораздо больше, чем можно было бы ожидать от воспитанницы приюта.
– У его светлости в замке огромная библиотека, – заметил он.
Глаза Тары вспыхнули от радости. Но через секунду потухли.
– Не думаю, что его светлость разрешит мне… брать его книги, – печально проговорила она.
– Я совершенно уверен, что он позволит вам их брать, если вы будете аккуратно с ними обращаться, – возразил мистер Фалкирк. – А если вдруг не разрешит, у меня тоже неплохая библиотека. Можете пользоваться ею, когда только пожелаете.
– В самом деле, сэр?
В голосе ее прозвучали такое благоговение и восторг, что мистер Фалкирк поразился.
– У меня и сейчас есть с собой несколько книг, – заметил он. – Когда мы остановимся на ночлег, я распакую багаж и вы выберете себе что-нибудь почитать в дороге. Боюсь только, они покажутся вам скучноватыми.
– Ну что вы! Ни одна книга никогда не казалась мне скучной, – запротестовала Тара. – Я обожаю читать. В приюте я так мечтала почитать газету, но миссис Бэрроуфилд всегда говорила, что на газеты у нас нет денег.
Мистер Фалкирк стиснул зубы.
Он уже решил, что уговорит герцога отправить миссис Бэрроуфилд на заслуженный отдых, а на ее место нанять какую-нибудь хорошую, добрую женщину.
Чтобы она не только любила детей, но и могла подготовить их к жизни, протекавшей за стенами приюта, в которую большинству сирот надлежало вступить в двенадцатилетнем возрасте.
Однако больше всего мистера Фалкирка беспокоило то, что в приюте недоставало еды и нормальной одежды.
Украдкой взглянув на Тару, он с удовлетворением отметил, что ее серое платьице с белым воротничком не только чистое, но и там, где надо, аккуратно подштопано.
Он не сомневался, что эта скромная до безобразия форма и уродливый, плотно, как шлем, облегавший голову чепец выбраны для детей-сирот не кем иным, как герцогиней Генриеттой.
Основательница «Приюта неизвестных», как истинная шотландка, ценила в одежде строгость и не терпела никаких рюшечек, оборочек и тому подобных излишеств.
Мистер Фалкирк снова подумал, что Тару, без сомнения, можно было бы назвать хорошенькой, если бы не невероятная худоба – руки ее, высовывающиеся из черного дорожного плаща, напоминали тоненькие прутики.
– Я хочу заключить с вами сделку, – предложил он.
– Какую?
– Я стану давать вам книги лишь при одном условии: пока мы не доедем до Шотландии, вы будете съедать все, что вам будут давать.
Тара тихонько рассмеялась.
– Обещаю, сэр, что уговаривать меня вам не придется.
Однако вскоре мистеру Фалкирку пришлось убедиться, что она не в состоянии выполнить свое обещание – привыкнув есть мало, она не в силах была справиться со всем, что ей предлагали.
- Пышная свадьба - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказание любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Заложница - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- В объятиях любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Любовь и страдания принцессы Марицы - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Неукротимая любовь - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Шторм любви - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Наказанная любовью - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Найти свою звезду - Барбара Картленд - Исторические любовные романы
- Искушение гувернантки - Барбара Картленд - Исторические любовные романы