Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как же мы? — спросила миссис Стьюбек. — Мы дорожим своей девочкой, мэм.
Пожилая леди уже догадалась, чего хотят от нее Стьюбеки, она попросила Лилли пройти в залу и посидеть там.
— Зачем? — спросила Лилли, не двинувшись с места.
— Тебе что сказали! — прорычал Мэтти, замахиваясь на дочь.
Лилли закрыла за собой дверь, и пожилая леди спросила:
— И насколько же вы дорожите ею, миссис Стьюбек?
— Она хорошая девочка, — заметил Мэтти.
— Я знаю. Но если дело лишь в этом, тогда согласитесь, что ей лучше будет со мной. Она сможет зарабатывать кое-какие деньги и посылать вам.
— А сколько?
— Неважно сколько. Я отдам ей все, что она заслужит, и прослежу, чтобы вы получили свою долю.
Мэтти принялся объяснять, что они, наверное, станут кочевать с места на место и поэтому ненадежно пересылать деньги по почте — их могут украсть. В любом случае ему надо знать, на какую сумму он может рассчитывать. Вот если бы мисс Дэлглиш дала ему кое-что сейчас…
Мэтти замолчал, недоговорив, и мисс Дэлглиш сама пришла ему на помощь:
— Сколько, мистер Стьюбек?
— Пятьдесят фунтов на руки — это все, что я прошу. Зато ничего посылать не придется. Пятьдесят фунтов по справедливости, мисс Дэлглиш. Лилли — хорошая девочка, чистоплотная, самая чистюля у нас.
— Вы хотите сказать, что оставите ее у меня, если я заплачу пятьдесят фунтов? Я правильно вас поняла?
— Если вы желаете заполучить Лилли, это будет по справедливости, мисс Дэлглиш.
— А вы что думаете, миссис Стьюбек?
— Лилли — моя дочка, мэм, это самое меньшее, на что мы можем согласиться, если вы хотите взять ее к себе.
— Я дам двадцать пять фунтов и ни пенни больше, — сказала мисс Дэлглиш. — Но и такая сделка довольно постыдна.
— Остальные деньги вы дошлете по почте? — спросил Мэтти.
— Нет. Я же сказала, что больше ничего не дам.
— Этого мало, мисс Дэлглиш, — пожаловался Мэтти. — Ведь Лилли скоро станет нашей опорой и, потом, она присматривает за маленьким Джекки.
— Я обещаю вам тридцать фунтов, мистер Стьюбек, но при непременном условии — вы навсегда оставите Лилли у меня и откажетесь от всяких претензий.
Мэтти полюбопытствовал, что означает слово «претензия».
— Это означает, что, если вы вернетесь сюда и опять потребуете денег, — сказала мисс Дэлглиш, — я просто верну вам девочку.
— А откуда вы знаете, что она захочет тут жить? — поинтересовался Мэтти.
— Спросите ее сами, — ответила мисс Дэлглиш и позвала Лилли, которая подслушивала у двери разговор взрослых.
Лилли потихоньку вошла и встала между Мэтти и мисс Дэлглиш, поглядывая своими кошачьими глазами то на отца, то на пожилую леди.
Мэтти грубовато толкнул дочь, словно предупреждая, чтобы она не городила чепуху.
— Ты хочешь остаться с мисс Дэлглиш, Лилли? Ты хочешь остаться здесь, в этом большом доме, и помогать пожилой леди? — пристал он к дочери.
Девочка продолжала смотреть то на отца, то на мисс Дэлглиш, не произнося ни слова.
— Ну? — спросил Мэтти и снова толкнул дочь.
— А что она говорит? — показала Лилли на мать.
— Лучше будь хорошей девочкой и не лезь куда не просят, — пригрозила миссис Стьюбек.
— На сколько я должна остаться? — спокойно спросила Лилли.
— Неважно, на сколько, — сказал Мэтти. — Твое дело отвечать, дурочка.
Лилли понимала, что и мисс Дэлглиш, и родители ждут от нее решения, и хотела этим воспользоваться.
— Я буду теперь вашей дочкой? — спросила она у мисс Дэлглиш.
— Нет, не будешь, — твердо ответила пожилая леди, — но я стану обращаться с тобой так, словно ты родной мне человек.
— Если вы не желаете, чтобы я была вашей дочкой, тогда зачем берете к себе?
— У тебя есть мама, — сказала мисс Дэлглиш, — и я не стремлюсь занять ее место. Но если ты поселишься здесь, то поможешь мне и миссис Питерс по дому, а я помогу тебе с учебой и послежу, чтобы ты хорошо одевалась, словом, позабочусь обо всем.
— Но вы должны разрешать мне делать все, что я захочу.
Мэтти влепил Лилли затрещину, она потерла ухо, однако упорно продолжала стоять на своем.
— А на реку меня будете пускать? — обратилась девочка к мисс Дэлглиш.
— Это зависит от обстоятельств, — осторожно ответила мисс Дэлглиш. — Но если ты боишься меня или не доверяешь мне, то лучше не оставайся.
— Я вас ничуть не боюсь, — храбро проговорила Лилли.
— Наглая девчонка! — процедил Мэтти и снова ударил дочь.
— Довольно, — остановила его мисс Дэлглиш, — я не стану тебя бить, Лилли, но ты должна меня слушаться. Больше я ничего тебе не обещаю. Понятно?
— Да, — кивнула Лилли.
— Ну так как? — Мисс Дэлглиш посмотрела на Мэтти.
— Идет, — проговорил он. — Пусть живет тут, если хочет.
— А ты что скажешь, Лилли?
— Я не против, — великодушно согласилась девочка, и прежде чем Мэтти успел потребовать деньги при Лилли, мисс Дэлглиш попросила его прийти завтра утром после одиннадцати, чтобы окончательно все уладить.
— Только никому не говорите, что мы уезжаем, — попросил Мэтти. — Не люблю, когда другие суют нос в мои дела. Еще помешают уехать.
— Никто вам не помешает, мистер Стьюбек. Ваш отъезд никого не касается. В том числе и меня.
— Лилли будет ночевать здесь? — поинтересовалась миссис Стьюбек.
— Если она не против.
— Может, вы дадите нам чуточку муки и сахара? — попросила миссис Стьюбек. — А еще немного картошки и мыла?
— Что ж, хорошо, — сказала мисс Дэлглиш, — Лилли, ты знаешь, где хранятся продукты. Дай своей матери все, что она просит, и можешь переночевать здесь, если хочешь.
Она оставила Стьюбеков на кухне одних, на что не решился бы в городе никто другой; на дне старой глубокой корзины миссис Стьюбек было припасено достаточно пустых жестянок и разных коробок для муки, сахара, соли, перца, картошки, чая, печенья, джема и хлеба.
— До свиданья, мам, — сказала Лилли, в то время как миссис Стьюбек продолжала шарить голодным взглядом по полкам с продуктами.
— До свиданья, Лилл, — ответила миссис Стьюбек и, сняв яркую желтую брошь, с которой никогда не расставалась, прицепила ее к платью дочери.
— Это моя самая лучшая брошка, — предупредила она, — смотри не потеряй.
Девочка проводила родителей и уже по-хозяйски закрыла за ними большие ворота, точно вступила во владение домом.
Она больше не видела своих близких вплоть до того дня, когда двое Стьюбеков вновь пришли в город и потребовали, чтобы Лилли вернулась к ним.
Глава шестая
Сначала никто не верил, что Лилли осталась жить в городе, все думали, что на другой же день ее посадят на поезд и отправят вслед за родителями. Но при виде мисс Дэлглиш и Лилли, шедших по улице к магазину Уильямса, где продавали готовое платье, нам стало ясно, что девочка и в самом деле никуда не собирается уезжать. Зайдя в этот старый респектабельный магазин, самый большой в городе, мисс Дэлглиш сразу спросила мистера Уильямса, и он спустился к ней из своей конторки, прилепившейся под потолком, куда тянулись струны, по которым хозяину отправляли наверх цилиндрические пенальчики со счетами или выручкой.
— Доброе утро, мистер Уильямс, — приветствовала его мисс Дэлглиш.
— Доброе утро, мисс Дэлглиш, — раскланялся мистер Уильямс, с любопытством разглядывая девочку. — Здравствуй, Лилли, — проговорил он.
Владелец магазина слыл человеком общительным и приветливым, однажды братья Лилли украли у его сына велосипед, но мистер Уильямс был не из тех, кто мог выместить зло на невинном ребенке.
Лилли не ответила на его приветствие. Она, видимо, пришла сюда помимо своей воли и, казалось, думала только о том, как поскорее улизнуть.
— Мне надо кое-что купить для Лилли, — обратилась мисс Дэлглиш к почтенному владельцу магазина, — но я не знаю ее размеров. Пришлите, пожалуйста, девушку, которая занимается детской одеждой, я дам ей список того, что нам требуется.
— Позвольте взглянуть на список, — попросил мистер Уильямс.
— Лучше я поговорю с одной из ваших молоденьких продавщиц, — настаивала пожилая леди.
— Хорошо, мисс Дэлглиш. Но у нас может не оказаться нужного вам товара. Мы ждем очередную партию одежды для девочек на следующей неделе.
— Если чего-нибудь не будет, то мы заглянем в другой раз, мистер Уильямс.
— Джоуни, подойди-ка сюда, пожалуйста, — сказал он, и к ним присоединилась Джоун Коллингвуд, дочь местного почтальона. Мистер Уильямс попросил ее обслужить мисс Дэлглиш и, заговорщицки подмигнув Лилли, словно они с ней знали, что все непременно будет в порядке, вернулся в свою конторку.
Длинный список одежды стал для нас окончательным свидетельством того, что мисс Дэлглиш взяла на себя заботы о Лилли. В нем значились не только платья, кофты, фартуки, нижнее белье, халаты, обувь, чулки, но и два комплекта школьной формы, состоявшей из темно-синей жакетки, платья с квадратным вырезом и белой блузки, — через несколько недель девочке предстояло впервые переступить порог средней школы.
- Акулья клетка (Последний дюйм-2) - Джеймс Олдридж - Современная проза
- Двое мужчин в одной телеге - Эрвин Штритматтер - Современная проза
- Бабло пожаловать! Или крик на суку - Виталий Вир - Современная проза
- Дело чести - Джеймс Олдридж - Современная проза
- Морской орел - Джеймс Олдридж - Современная проза
- Мое прекрасное несчастье - Джейми Макгвайр - Современная проза
- Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда - Бен Шервуд - Современная проза
- Двойная жизнь Чарли Сент-Клауда - Бен Шервуд - Современная проза
- Костер на горе - Эдвард Эбби - Современная проза
- Не царская дочь - Наталья Чеха - Современная проза