Рейтинговые книги
Читем онлайн Опасная игра - Барбара Макколи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 37

Абигайл закрыла глаза в надежде, что все происходящее окажется страшным сном. Теперь она наконец проснется, и ее жизнь покатится по привычному руслу. Она медленно открыла глаза.

Перед ней в пугающей близости маячило лицо мистера Синклера. Легкая улыбка тронула уголки его губ.

– Это было неплохо, верно? – небрежно промолвил он.

– Неплохо?! – Абигайл сбросила его руку со своего плеча и со стоном опустилась на диван. – Я не сказала им правду о нас и теперь нам придется разделить с ними ланч? В общественном месте? По-твоему, это «неплохо», мистер Синклер? А по-моему, хуже некуда.

Она закрыла глаза и уткнулась головой в подушку с цветочным орнаментом.

– Во-первых, Абби, ты должна перестать называть меня мистером Синклером, если мы хотим из всего этого выпутаться. Раскрепостись хоть немного. Каждый раз, как я подхожу к тебе, ты вся сжимаешься.

– Выпутаться из чего? – буркнула она в подушку. – И почему это я сжимаюсь? Вовсе нет.

– Сжимаешься, – настаивал он. – Встань-ка.

Она помотала головой и не увидела, а почувствовала, как он сел рядом. «Пожалуй, и вправду чуть-чуть сжимаюсь», – призналась себе Абигайл. И еще глубже вдавила голову в подушку.

– Пожалуйста, уходи.

– Нет, не уйду. – Кэл провел пальцем по ее щеке. – Буду сидеть здесь до тех пор, пока ты не поговоришь со мной.

– Я не могу. – Она тщетно пыталась унять дрожь в теле от его прикосновения. – После того, что я вытворяла прошлой ночью, мне совестно даже посмотреть тебе в глаза. В самом деле, я готова сбежать на Аляску.

– А что именно, по-твоему, ты вытворяла? – спросил он со смехом.

По-прежнему не поднимая на него глаз, Абигайл вытянула руку со вздернутым вверх указательным пальцем.

– Во-первых, я сказала моим тетушкам, что ты мой жених. Во-вторых, – она распрямила второй палец, – я напилась. В-третьих, я… я…

О боже! Она с ужасом вспомнила, что разделась перед ним почти догола.

– Абби. – Он произнес ее имя с нежностью, обнял смущенную девушку за плечи и приподнял с дивана. Затем отбросил в сторону подушку, которую она прижимала к лицу. – Позволить себе однажды расслабиться – это совершенно нормально. Тебе не из-за чего стыдиться.

– Легко сказать. – Она все еще избегала его взгляда. – Не ты изображал из себя идиотку, а я.

У нее подпрыгнуло сердце в груди, когда Кэл ласково приподнял пальцем ее подбородок. Утренняя щетина оттеняла его лицо, прядь густых темных волос ниспадала на лоб. Каждое его прикосновение повергало Абигайл в дрожь.

– Ты вовсе не изображала из себя идиотку, – мягко возразил он. – Наоборот, ты была само очарование.

– Очарование? – Она хлопнула глазами. – Мистер Синклер, пожалуйста, не льсти и не обманывай меня.

– Я и не думал льстить и обманывать. А теперь назови-ка меня по имени.

– Мистер Синклер?

– Нет – Кэллан. Или Кэл, если желаешь.

– Но почему?

Он вздохнул.

– Ты хочешь, чтобы твои тетушки укатили в свой круиз и не докучали тебе?

– Да, но…

– Тогда я – твой мужчина.

– Что?

– Твои тетушки думают, будто тебе нужен мужчина, верно? Ты ведь сама мне об этом сказала.

Ее щеки запылали.

– Да… может быть… могла сказать…

– Так вот, на две недели, пока твои тетушки здесь, я буду твоим мужчиной.

– Моим мужчиной? – повторила она полушепотом.

Он кивнул.

– Эти две недели я всецело твой.

Абигайл вдруг стало трудно дышать. В голове все перемешалось и поплыло.

– Я не понимаю…

– Абигайл, я хочу, чтобы ты вернулась, – сказал он решительно. – Если для этого нужно изображать несколько дней твоего жениха – что ж, прекрасно. Мы осчастливим твоих тетушек, а когда они уедут, все пойдет по-прежнему.

По-прежнему? Он действительно думает, будто они смогут притворяться молодоженами, а после отъезда ее тетушек легко вернутся к прежней жизни? Она ни чуточки в это не верит. Это очень опасная игра. Нужно быть полной дурой, чтобы согласиться в ней участвовать. И она не согласится. Ни за что. Или?..

– Мои тетушки никогда в это не поверят, – промолвила Абигайл, при этом ее голос звучал так, будто принадлежал кому-то другому.

– Нам просто нужно быть убедительней, вот и все. А теперь назови-ка меня по имени.

Она с трудом проглотила комок в горле и как-то по-мышиному пискнула:

– Кэллан.

Он закатил глаза.

– Ну что это за голос? Попробуй еще.

– Кэллан, – выдохнула Абигайл.

Она была словно в тумане, но могла бы поклясться, что он слегка коснулся пальцем ее губ. Кэллан откашлялся и произнес:

– Ну вот. Уже лучше. Это ведь не было так трудно, правда?

Внезапно он встал, все еще не сводя глаз с ее рта, и двинулся к двери, наткнувшись по пути на кофейный столик.

– Сегодня можешь не выходить на работу. Я… встретимся в «Таверне» в час.

– Но…

– Ровно в час. – Пятясь, он вышел на улицу и закрыл за собой входную дверь.

Это была плохая идея. Так им никогда не выпутаться. Она даже не успела предупредить мнимого жениха о… непредсказуемости своих тетушек. Пока Эмеральд и Руби ведут себя как кроткие овечки. Но если за ланчем они предстанут во всей красе, то Кэллану Синклеру мало не покажется.

О боже! Она ведь совсем забыла еще об одном обстоятельстве. Абигайл со стоном подскочила на диване так, будто под ней была раскаленная сковорода.

– Ты хочешь, чтобы я притворялся, будто ты что? – Риз Синклер резко оторвал взгляд от кружки, в которую цедил пиво, стоя за прилавком бара. – Точнее, кто?

– Тише не можешь? – Кэллан метнул в брата сердитый взгляд, а потом украдкой посмотрел через плечо на Абби и ее тетушек, которые сидели за столиком посреди таверны. Вряд ли смысл разговора между братьями мог быть услышан ими из-за шума, стоящего в зале. – Я хочу, чтобы ты притворился, будто мы с Абби помолвлены.

Пиво полилось через край кружки. Риз выругался и потянулся за полотенцем.

– Шутишь? Ты с… Абби? С каких это пор ты называешь Абигайл Абби?

– С этого утра.

– С этого утра? – Брови Риза поползли на лоб. – Ты хочешь сказать, будто этим утром… проснулся с ней рядом?

– Что-то вроде того.

«Если уж быть совсем точным, то под ней», – подумал Кэл. Он до сих пор не мог забыть теплоту ее гладкой, нежной кожи и то, как щекотали ему лицо ее шелковистые волосы.

– Прошлым вечером она ушла отсюда немного навеселе. – Риз перекинул полотенце через плечо и посмотрел на брата с прищуром. – Если ты решил подыграть ей для успокоения нечистой совести, то я не хочу в это ввязываться.

– Риз, ради бога…

– Абигайл – хорошая девочка, – не унимался тот. – Быть может, чуть-чуть серая мышка, но очень сладкая. Мне как-то не по душе, когда мой собственный брат пользуется тем, что она почти совсем еще ребенок.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... 37
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Опасная игра - Барбара Макколи бесплатно.
Похожие на Опасная игра - Барбара Макколи книги

Оставить комментарий