Шрифт:
Интервал:
Закладка:
/Миссис Нортон/
Господин хочет, чтобы вы тотчас пришли к нему в кабинет, дорогая. Как только нянюшка вас оденет, так сразу и идите, — сказала однажды утром своей воспитаннице Хлоя.
— Что случилось? — спросила Элси с любопытством. Она заметила необычное выражение на лице тетушки Хлои.
— Господин ничего не сказал мне. Я думаю, вы должны спросить его об этом сами, — ответила Хлоя уклончиво.
Любопытство Элси разгорелось еще сильнее. И сразу же, как только у нее появилась такая возможность, она поспешила в кабинет отца. Когда она вошла, отец отложил газету. Он с улыбкой протянул ей руку и пожелал доброго утра. Элси удивилась, заметив в глазах отца необычный огонек. Его лицо излучало радость.
— Доброе утро, папа. А где мама? — спросила она, оглядывая комнату в поисках Розы.
— Она еще не встала. Сядь, посиди в своем маленьком кресле-качалке. У меня кое-что для тебя есть.
Он на минуту вышел из комнаты и вернулся с каким-то предметом в руках, который Элси приняла за странного вида сверток.
— Вот! Протяни руки, — сказал он и, осторожно положив сверток на руки Элси, приподнял край одеяла. Удивленная девочка увидела крошечное личико.
— Ребеночек! О, дорогая крошка! — воскликнула Элси с выражением радостного восторга. Затем, подмяв глаза на отца, она спросила:
— Ты сказал, что он для меня, папа? А чей это малыш?
— Наш. Это сын твоей мамы и мой, твой братик, — ответил отец, глядя с нескрываемым удовольствием на сияющее, счастливое лицо Элси.
— Мой маленький братик! Мой дорогой братик, — прошептала она, нежно прикасаясь губами к мягкой бархатистой щечке младенца. — Ох, папа, я так рада, так рада! Я очень хотела маленького братика или сестричку. Как Бог добр, что дал нам его, правда, папа? — Слезы благодарности задрожали на ресницах Элси.
— Да, — сказал он, склонившись и целуя сначала её, а затем малыша. — Я думаю, Бог несомненно был благ ко мне. Он даровал мне два таких сокровища.
— Как его зовут, папа? — спросила Элси.
— Мы еще не дали ему имени, дорогая.
— Тогда давай назовем его Хорасом, в твою честь. Если, конечно, мама согласится. Я надеюсь, что он вырастет похожим на тебя — таким же красивым и добрым.
— Я хотел бы, чтобы он был намного лучше, доченька, — ответил он с печальной улыбкой. — А что касается имени, я еще не знаю. Я бы предпочел назвать его как-нибудь иначе. Но твоей маме, похоже, нравится Хорас, и я полагаю, она имеет больше прав выбрать ему имя. Но мы об этом еще поговорим.
— Отдайте маленького господина мне, мисс Элси, — сказала вошедшая в комнату няня. — Думаю, ваши маленькие ручки уже устали. — И, взяв малыша, она вынесла его из комнаты.
Ничто так не обрадовало мистера Динсмора как радость, с которой поприветствовала Элси своего маленького брата. Хотя иного он от нее и не ожидал.
— Мое дорогое дитя, моя милая, милая доченька, — сказал он, подняв Элси на руки и целуя ее снова и снова. — Элси, дорогая, как же я люблю тебя.
— Я знаю, папа, — ответила она, обвила его руками за шею и нежно прижалась щекой к его щеке. — Я знаю, что ты сильно любишь меня. И я очень счастлива.
— Можно мне увидеть маму? — спросила она после небольшой паузы.
— Нет, дорогая, пока нет. Сейчас к ней нельзя. Но она просила сказать, что тоже очень любит тебя и что надеется увидеть тебя завтра.
— Бедная мамочка! Мне жаль, что она так устала, — печально проговорила Элси. — Я постараюсь все делать очень тихо, чтобы не потревожить ее.
Вечером после чая Элси сказали, что ей можно минутку поговорить с мамой. Она с радостью воспользовалась представившейся возможностью.
— Дорогая Элси, — прошептала Роза, привлекая ее к себе и целуя в щеку. — Я так рада, что тебе понравился маленький братик.
— О, мама, он такой хорошенький! — восторженно ответила Элси. — После того как ты поправишься, вся наша маленькая семья будет счастлива как никогда прежде.
Роза улыбнулась и сказала, что скоро поправится, после чего мистер Динсмор вывел Элси из комнаты.
Вскоре Роза опять была на ногах, как и прежде здоровая и сильная. Когда она впервые после родов покинула комнату и заняла свое место за столом рядом с мужем, радость Элси не знала границ. Элси безумно любила своего маленького брата. Она с удовольствием брала его на руки, когда ей разрешали. Братишка был толстеньким малышом, и вскоре стал настолько тяжелым, что отец запретил Элси поднимать его — иначе девочка могла повредить себе позвоночник. Зато теперь она могла часами возиться с братом, когда тот сидел на руках у няни или на кровати. Когда в гости к Элси приезжал кто-нибудь из ее маленьких друзей, она обязательно всем показывала малыша.
Когда впервые после появления маленького Хораса их навестил мистер Травилла, она с огромной гордостью показала ему свое сокровище и спросила, не завидует ли он папе.
— Да, — сказал тот, отворачиваясь с легким вздохом.
Но уже несколько минут спустя он посадил ее к себе на колени, поцеловал и сказал:
— Как я хотел бы, чтобы ты была на десять лет старше, Элси, или я на десять лет моложе.
— Почему, мистер Травилла? — спросила девочка с удивлением.
— Потому что в этом случае мы были бы близки по возрасту, и, возможно, ты любила бы меня больше.
— Нет, ни капельки, — сказала Элси, обнимая его руками за шею. — Я люблю вас сильно, как только можно любить какого-нибудь джентльмена, кроме папы.
Старый мистер Динсмор очень гордился своим внуком. После рождения малыша он стал приезжать в Оакс гораздо чаще, чем раньше.
Однажды он назвал мальчика своим первым внуком.
— Ты забыл об Элси, отец, — сказал Хорас, обняв свою малышку, которая в этот момент стояла рядом с ним, и одарив ее взглядом, полным любви.
Он сильно опасался, что различие, которое проводил дедушка между двумя внуками, ранит чувствительное сердце Элси и может вызвать у нее чувство ревности по отношению к маленькому брату. Поэтому в присутствии своего отца он более обычного проявлял свою любовь к Элси.
Однако Элси не испытывала к брату ни малейшей ревности. Она уже давно перестала ожидать каких-либо проявлений любви со стороны дедушки, однако была рада, что он полюбил ее маленького братика.
— Ах, да! Действительно, я забыл об Элси, — небрежно ответил старый джентльмен. — Конечно же, она — первая внучка, зато малыш — первый внук. И я им очень горжусь. Этот милый мальчик, похоже, вырастет точной копией своего отца.
— Надеюсь, что так, папа, — ответила Роза, с гордостью поглядывая на своего мужа. А затем, бросив полный любви взгляд на Элси, она добавила:
— А если он вырастет таким же добрым и послушным, как его сестра, то я буду им всецело довольна. Мы не можем представить себе лучшего ребенка, чем наша дорогая доченька. Она — огромное утешение и благословение для нас обоих.
Краска залила щеки Элси, глаза ее засияли от удовольствия. Мистер Динсмор тоже выглядел очень довольным.
И тогда старый джентльмен понял, что различие, которое он провел между детьми, было очень неприятно для обоих родителей.
Глава 5
Прекрасное создание,
едва лишь сформированное или вылепленное,
Роза со всеми своими
нежнейшими лепестками,
еще не раскрытыми.
/Байрон/
Элси было около двенадцати, когда родился на свет ее маленький братик. Следующие три года ее жизни были полны тихого счастья, но не были отмечены какими-либо знаменательными событиями. В маленькой семье обитателей Оакса все было без изменений. Произошли лишь те перемены, которые в каждом из нас творит время. Мистер и миссис Динсмор лишь самую малость изменились со времени своей женитьбы. Зато Элси расцветала, превращалась в женщину, красота и очарование которой было подобно невиданному цветку.
Малыш рос здоровым и шумным мальчиком.
А вот в Розлэнде перемен было гораздо больше. Луиза и Лора вышли замуж: Луиза — за джентльмена из другого штата, который увез ее в свой далекий дом, а Лора — за Эдварда Ховарда, старшего брата подруги Элси — Кэрри. Они остались жить поблизости от Розлэнда, вместе с родителями Эдварда.
Последние два-три года Артур Динсмор проводил все каникулы дома. Так было и в тот раз, когда он закончил свой первый год обучения в Принстоне. После летних каникул на учебу вместе с Артуром отправился и Уолтер. Мисс Дэй уехала вскоре после свадьбы Лоры. Никто не стал искать ей замену, потому что обязанности гувернантки Анны — единственного теперь завсегдатая классной комнаты — взяла на себя Аделаида.
Как-то раз, когда выдался прохладный вечер, Элси поехала верхом в Тайнсгров — на плантацию мистера Ховарда, чтобы передать ему и его домашним приглашение на ужин. Все члены семьи мистера Ховарда оказались дома. Элси настойчиво уговаривали остаться и попить чаю, однако она отказалась, сказав, что не может остаться без разрешения родителей, а она их об этом не спрашивала.
- Моя жизнь во Христе - Иоанн Кронштадтский - Религия
- По ту сторону одномерности. Сердце и разум в христианстве - Дмитрий Герасимов - Религия
- Молитвы на святые праздники - Виктория Шевченко - Религия
- Что играет мной? Беседы о страстях и борьбе с ними в современном мире - Галина Калинина - Религия
- Как правильно молиться. Наставления в молитве святого праведного Иоанна Кронштадтского - Святой праведный Иоанн Кронштадтский - Религия
- В поисках сокровища, или 21 шаг к победе - Руслан Ахмадуллин - Религия
- Путь к себе. Простые советы на пути к счастью! - Татьяна Харитонова - Религия
- Духовный мир преподобного Исаака Сирина - Алфеев Иларион - Религия
- Путь. Автобиография западного йога - Уолтерс Джеймс Дональд Свами Криянанда (Крийананда) - Религия
- Сумма теологии. Том I - Фома Аквинский - Религия