Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Michael smiled back at her. "I want you to think about it," he said.
"Did he really kill six men?" Kay asked.
"That's what the newspapers claimed," Mike said. "Nobody ever proved it. But there's another story about him that nobody ever tells. It's supposed to be so terrible that even my father won't talk about it. Tom Hagen knows the story and he won't tell me. Once I kidded him, I said, 'When will I be old enough to hear that story about Luca?' and Tom said, 'When you're a hundred.’ Michael sipped his glass of wine. "That must be some story. That must be some Luca."
Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself (способный испугать самого дьявола в аду [devl]). Short, squat (коренастый: «короткий и толстый»; to squat – сидеть на корточках), massive-skulled (с массивным черепом: skull), his presence sent out alarm bells of danger (его присутстствие сигнализировало = распространяло ощущение опасности: alarm [∂’lα:m] – сигнал тревоги; alarm bell – набат, сигнальный звонок). His face was stamped into a mask of fury (на его лицо «была нанесена /вечная/ печать» гнева, ярости, на его лице была застывшая маска гнева). The eyes were brown but with none of the warmth of that color (но безо всякого тепла, свойственного этому цвету), more a deadly tan (скорее мертвенный желто-коричневый цвет). The mouth was not so much cruel as lifeless (не столько жестоким, сколько безжизненным); thin, rubbery (резиновым = словно резиновым) and the color of veal (телятины).
Brasi's reputation for violence (жестокости, насилия, применения силы) was awesome (устрашающей, необычайной: «вызывающей благоговение, почтительный страх»; awe [o:] – благоговейный страх, трепет) and his devotion (преданность) to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks that supported (поддерживали) the Don's power structure. His kind was a rarity (такие как он были большой редкостью: «его вид был редкостью»).
Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society (общество [s∂’saı∂tı]), he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had elected (избрал), he had chosen, to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don (приведенный к Дону; to usher – провожать, сопровождать; вводить; показывать места; usher – швейцар; капельдинер; билетер), the terrible Brasi held himself stiff (неподвижно, застывший) with respect. He stuttered over (пробормотал; to stutter – заикаться, запинаться) the flowery congratulations he offered (цветистые поздравления; to offer – предлагать; выдвигать; приносить /жертву/, возносить /молитвы/) and his formal hope that the first grandchild would be masculine (мужского пола ['ma:skjulın]). He then handed the Don an envelope stuffed with cash as a gift for the bridal couple.
So that was what he wanted to do. Hagen noticed the change in Don Corleone. The Don received Brasi as a king greets a subject (подобно тому, как король привествует подданного) who has done him an enormous service (огромную услугу [ı'no:m∂s]), never familiar but with regal respect (вовсе не фамильярно, но с королевским уважением, почетом ['ri:g∂l]). With every gesture, with every word, Don Corleone made it clear to Luca Brasi that he was valued (ценим). Not for one moment did he show surprise at the wedding gift being presented to him personally. He understood.
The money in the envelope was sure to be more than anyone else had given. Brasi had spent many hours deciding on the sum, comparing it to what the other guests might offer (сравнивая с тем, что могли бы предложить, преподнести другие гости). He wanted to be the most generous to show that he had the most respect, and that was why he had given his envelope to the Don personally, a gaucherie (неловкость, нарушение этикета [g∂u∫∂’ri:]; gauche [g∂u∫] – неловкий, неуклюжий, нескладный: «левый» /франц./) the Don overlooked (не стал обращать внимания, игнорировал) in his own flowery sentence of thanks. Hagen saw Luca Brasi's face lose its mask of fury (как утратило), swell with pride and pleasure (стало набухать от гордости и удовольствия). Brasi kissed the Don's hand before he went out the door that Hagen held open. Hagen prudently (предусмотрительно, благоразумно = на всякий случай) gave Brasi a friendly smile which the squat man acknowledged (признал = на которую ответил [∂k'nolıdG]) with a polite stretching (вежливым растягиванием) of rubbery, veal-colored lips.
Luca Brasi was indeed a man to frighten the devil in hell himself. Short, squat, massive-skulled, his presence sent out alarm bells of danger. His face was stamped into a mask of fury. The eyes were brown but with none of the warmth of that color, more a deadly tan. The mouth was not so much cruel as lifeless; thin, rubbery and the color of veal.
Brasi's reputation for violence was awesome and his devotion to Don Corleone legendary. He was, in himself, one of the great blocks that supported the Don's power structure. His kind was a rarity.
Luca Brasi did not fear the police, he did not fear society, he did not fear God, he did not fear hell, he did not fear or love his fellow man. But he had elected, he had chosen, to fear and love Don Corleone. Ushered into the presence of the Don, the terrible Brasi held himself stiff with respect. He stuttered over the flowery congratulations he offered and his formal hope that the first grandchild would be masculine. He then handed the Don an envelope stuffed with cash as a gift for the bridal couple.
So that was what he wanted to do. Hagen noticed the change in Don Corleone. The Don received Brasi as a king greets a subject who has done him an enormous service, never familiar but with regal respect. With every gesture, with every word, Don Corleone made it clear to Luca Brasi that he was valued. Not for one moment did he show surprise at the wedding gift being presented to him personally. He understood.
The money in the envelope was sure to be more than anyone else had given. Brasi had spent many hours deciding on the sum, comparing it to what the other guests might offer. He wanted to be the most generous to show that he had the most respect, and that was why he had given his envelope to the Don personally, a gaucherie the Don overlooked in his own flowery sentence of thanks. Hagen saw Luca Brasi's face lose its mask of fury, swell with pride and pleasure. Brasi kissed the Don's hand before he went out the door that Hagen held open. Hagen prudently gave Brasi a friendly smile which the squat man acknowledged with a polite stretching of rubbery, veal-colored lips.
When the door closed Don Corleone gave a small sigh of relief (вздох облегчения). Brasi was the only man in the world who could make him nervous. The man was like a natural force (словно некая природная = неконтролируемая человеком сила), not truly subject to control (в общем-то неподчиненная, неподлежащая контролю). He had to be handled as gingerly as dynamite (с ним следовало обращаться так же осторожно, предусмотрительно, как с динамитом [‘dGındG∂lı] [‘daın∂maıt]). The Don shrugged. Even dynamite could be exploded harmlessly (может быть взорван безопасно) if the need arose (если бы возникла необходимость). He looked questioningly at Hagen. "Is Bonasera the only one left?"
Hagen nodded. Don Corleone frowned in thought, then said, "Before you bring him in, tell Santino to come here. He should learn some things."
Out in the garden, Hagen searched anxiously (с беспокойством, озабоченно; anxious [‘æŋk∫∂s]) for Sonny Corleone. He told the waiting Bonasera to be patient (потерпеть; patient [‘peı∫∂nt] – терпеливый) and went over (подошел) to Michael Corleone and his girl friend. "Did you see Sonny around (здесь где-нибудь)?" he asked. Michael shook his head. Damn (проклятье; to damn – проклинать), Hagen thought, if Sonny was screwing the maid of honor all this time (трахал; to screw [skru:] – завинчивать) there was going to be a mess of trouble (будут большие неприятности; mess – беспорядок, путаница; неприятность). His wife, the young girl's family; it could be a disaster (бедствие, катастрофа [dı'zα:st∂]). Anxiously he hurried to the entrance (поспешил к входу) through which (через который) he had seen Sonny disappear almost a half hour ago.
Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is he? You introduced him as your brother but his name is different (отличающаяся, иная) and he certainly doesn't look Italian."
"Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents died and he was roaming around the streets (бродил, скитался) with this bad eye infection (с заражением глаза, с сильно зараженным глазом). Sonny brought him home one night and he just stayed (просто остался /жить с нами/). He didn't have any place to go. He lived with us until he got married."
Kay Adams was thrilled (взволнована, заинтригована; to thrill – вызывать трепет, сильно волновать). "That's really romantic," she said. "Your father must be a warmhearted person. To adopt (усыновить) somebody just like that when he had so many children of his own."
Michael didn't bother to point out (не стал указывать на то, не стал тратить силы на разъяснение того; to bother [‘boð∂] – беспокоиться, волноваться) that immigrant Italians considered (считали, рассматривали) four children a small family. He merely said (только лишь сказал), "Tom wasn't adopted. He just lived with us."
"Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him?"
Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful (непочтительно) for Tom to change his name. Disrespectful to his own parents."
They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office (to shoo – выгонять, выпроваживать; shoo – кыш; to shoo – вспугивать, прогонять /птиц/) and then crook a finger (скрючил, согнул палец = поманил пальцем; crook – крюк) at Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father (беспокоят) with business on a day like this?" Kay asked.
Michael laughed again. "Because they know that by tradition (по традиции) no Sicilian can refuse a request (не может отказать просьбе) on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a chance like that go by (не упускает случая, возможности: «не дает шансу пройти мимо»)."
When the door closed Don Corleone gave a small sigh of relief. Brasi was the only man in the world who could make him nervous. The man was like a natural force, not truly subject to control. He had to be handled as gingerly as dynamite. The Don shrugged. Even dynamite could be exploded harmlessly if the need arose. He looked questioningly at Hagen. "Is Bonasera the only one left?"
Hagen nodded. Don Corleone frowned in thought, then said, "Before you bring him in, tell Santino to come here. He should learn some things."
Out in the garden, Hagen searched anxiously for Sonny Corleone. He told the waiting Bonasera to be patient and went over to Michael Corleone and his girl friend. "Did you see Sonny around?" he asked. Michael shook his head. Damn, Hagen thought, if Sonny was screwing the maid of honor all this time there was going to be a mess of trouble. His wife, the young girl's family; it could be a disaster. Anxiously he hurried to the entrance through which he had seen Sonny disappear almost a half hour ago.
Seeing Hagen go into the house, Kay Adams asked Michael Corleone, "Who is he? You introduced him as your brother but his name is different and he certainly doesn't look Italian."
"Tom lived with us since he was twelve years old," Michael said. "His parents died and he was roaming around the streets with this bad eye infection. Sonny brought him home one night and he just stayed. He didn't have any place to go. He lived with us until he got married."
Kay Adams was thrilled. "That's really romantic," she said. "Your father must be a warmhearted person. To adopt somebody just like that when he had so many children of his own."
Michael didn't bother to point out that immigrant Italians considered four children a small family. He merely said, "Tom wasn't adopted. He just lived with us."
"Oh," Kay said, then asked curiously, "why didn't you adopt him?"
Michael laughed. "Because my father said it would be disrespectful for Tom to change his name. Disrespectful to his own parents."
They saw Hagen shoo Sonny through the French door into the Don's office and then crook a finger at Amerigo Bonasera. "Why do they bother your father with business on a day like this?" Kay asked.
Michael laughed again. "Because they know that by tradition no Sicilian can refuse a request on his daughter's wedding day. And no Sicilian ever lets a chance like that go by."
Lucy Mancini lifted her pink gown off the floor (приподняла розовое платье с пола) and ran up the steps. Sonny Corleone's heavy Cupid face, redly obscene with winey lust («красно-непристойное от винной = пьяной похоти»), frightened her, but she had teased him for the past week to just this end (как раз к этому концу, завершению = чтобы этим именно все кончилось). In her two college love affairs (любовных связях; affair [∂’fe∂] – дело) she had felt nothing (ничего не почувствовала, не ощутила) and neither of them lasted more than a week (и ни одна из них не продолжилась больше недели). Quarreling (ссорясь, придираясь), her second lover had mumbled something (пробурчал) about her being "too big down there (о том, что она 'слишком велика там внизу’)." Lucy had understood and for the rest of the school term (и до конца учебы: «в оставшееся время учебы») had refused to go out on any dates (на свидания).
- Фигури на ужаса в южно-славянската експресионистична поезия. Гео Милев, Милош Църнянски, Мирослав Кърлежа - Георги Христов - Языкознание
- Английский язык с В. Ирвингом. Рип ван Винкль - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Эдвардом Лиром. Книга бессмыслицы - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание
- Сравнительная типология испанского и английского языков: неправильные глаголы Pesente de Indicativo, Present Simple Tense. Грамматика и практикум по переводу с русского на испанский и английский, с испанского на английский, с английского на испанский язы - Языкознание
- Как выучить английский язык - Сергей Ним - Языкознание
- Как правильно учить английский язык простому человеку, а не лингвисту - Лена Бурцева - Детская образовательная литература / Языкознание
- Азербайджанские народные сказки - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Конаном-варваром - Роберт Говард - Языкознание
- Английский язык с У. С. Моэмом. На окраине империи. Рассказы - Уильям Моэм - Языкознание