Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне очень жаль, инспектор, но это совершенно невозможно, – серьезно ответил Джонс. Возможно, он просто забавлялся, водя сельского полисмена за нос. А может, он всего-навсего цыпленок, которого оставили стеречь ферму, боящийся шаг ступить, пока овчарки проводят выходной у моря?
– Речь идет не о краже яблок из чужого сада, мистер Джонс. – Уж не думает ли тот, что у Лизердейла нет лучшего занятия в воскресенье?
Наставник потеребил бороду кончиками пальцев.
– Я не сомневаюсь, что вас привело сюда серьезное дело. Я был бы рад помочь вам, инспектор, однако шкаф с личными делами заперт, и у меня нет ключей.
Ну конечно, для него теперь важнее всего поддержать репутацию школы. В нем за версту виден наставник – человек, которому приходится постоянно следить за своей речью. В этом он походил на священника. Одним словом, книга с пожелтелыми, обтрепанными страницами и истертой обложкой с облупившейся позолотой. Всегда можно сказать заранее, на какой странице откроется такая книга.
Джонс взялся за подлокотники, словно собирался подняться из кресла, завершая беседу.
– Жаль, что вы не упомянули документы, когда звонили сюда, инспектор. Я бы сберег ваше время, и вам бы не пришлось напрасно ехать сюда. Я объяснил бы вам, что наше начальство вернется не раньше, чем в четверг, и что со всеми серьезными делами следует обращаться к нему. Видите ли, я всего лишь, так сказать, in loco magistr[2], так что не полномочен давать какие-либо объяснения. – Пенсне блеснуло.
Нет, это не свидетель, которого нужно водить, как десятифунтового лосося на пятифутовой леске. Какое там – обычный сторожевой пес, которого надо приструнить, чтобы знал свое место. Тогда он поможет, если только знает что-то. Присяжные ни за что не вынесут обвинительный приговор, если им не предоставить убедительные мотивы преступления. Джонс может пролить свет на мотив этого преступления. Кто нападал – убийца или жертва? А может, оба?
Лизердейл решил попробовать еще несколько капель меда, прежде чем добавить дегтя.
– С вашего позволения, ваше полное имя, сэр?
– Дэвид Джонс. Преподаватель французского.
Сколько сотен мальчиков научились говорить по-французски с этим произношением?
– Вы здесь уже… сколько лет?
– Десять… нет, одиннадцать. А до этого…
– Спасибо, это не обязательно, сэр. Мне просто хотелось знать, насколько хорошо вы знакомы с интересующими меня мальчиками.
Пенсне вновь блеснуло, и взгляд Джонса стал непроницаемым.
– Инспектор, я не уверен, что могу обсуждать кого-то из наших учеников без соответствующего разрешения администрации или по крайней мере не посоветовавшись с адвокатом.
Ну что ж, забавно!
– Ключи от шкафа с личными делами – у кого они?
– У ректора, разумеется. У доктора Гиббса.
– А запасной комплект? У вас имеется запасной комплект?
– Право, не знаю. Если и есть, мне неизвестно, где он.
– Мистер Джонс, дело не может ждать до четверга. Как мне связаться с ректором?
Джонс улыбнулся, сверкнув золотым зубом:
– Не думаю, что вам это удастся, инспектор. Он собирался на Крит – на раскопки. С ним четверо мальчиков из старшего класса, и еще двое догоняют их – во всяком случае, они собирались туда. Полагаю, доктор Гиббс и его спутники сейчас в Греции. И со сложившейся на континенте ситуацией, боюсь, их возвращение может занять больше времени, чем планировалось.
Лизердейл с минуту задумчиво смотрел на него.
– Скажите, согласно правилам, члены совета попечителей могут дать такое разрешение?
Джонс задумался.
– Полагаю, что могут, однако совет обыкновенно…
– Собственно, сэр, мы с вами работаем на одного человека. Генерал Боджли не только председатель вашего совета, но и мой старший констебль. Возможно, мне стоило привезти с собой записку от него, но мне показалось, что вы поможете и так.
– Помочь? Уверяю вас…
– Если быть точным, это его машина с шофером ждет меня на улице. Возможно, если мы дозвонимся к нему по телефону…
Сторожевой пес, виляя хвостом, ластился к ноге.
– Инспектор… э-э… Лизердейл, поверьте, я делаю все, что в моих силах! Я не знаю, где хранятся ключи. Я не знаю точно, где сейчас наш ректор. Я могу показать вам телеграмму от него, но она отправлена с какого-то полустанка в Австрии, так что, боюсь, она вам не поможет. Наш казначей отдыхает в Швейцарии. Если только у генерала Боджли нет запасного комплекта ключей – в чем я очень сомневаюсь, – я даже представить себе не могу, у кого они вообще могут быть. – Джонс в сильном волнении вцепился левой рукой в бороду.
– Разве у доктора Гиббса нет секретаря?
– Катается на лодке в Блэкпуле, кажется. Сейчас же август, инспектор, самый разгар каникул! Вся Англия отдыхает. Впрочем, если кто-то из Фэллоу попал в беду, я, разумеется, готов оказать следствию любую посильную помощь.
Вот так-то оно лучше. Лизердейл кивнул.
– Мне нужна информация о двоих ваших учениках, вот и все.
– Как их зовут?
– Один – Эдвард Джордж Экзетер.
Джонс застыл.
– Экзетер? О Боже! Надеюсь, вы не хотите сказать, что они попали в эту историю на Балканах?
– Насколько мне известно, сэр, к Балканам это не имеет ни малейшего отношения.
– Но ведь именно Экзетер и Смедли направлялись вдогонку доктору Гиббсу. Те двое, о которых я говорил.
– Им пришлось прервать поездку. Они вернулись домой из Парижа.
– Ну что ж, уже легче. Право же, легче! Я так беспокоился о них, и я… – Улыбка Джонса исчезла так же быстро, как появилась. – Вы хотите сказать, произошел несчастный случай?
– Нет, сэр.
На этот раз шок, поразивший Джонса, был действительно неподдельным.
– Экзетер попал в беду?
– Что вы можете сказать мне о нем, сэр?
Учитель глубоко вздохнул:
– Экзетер был одним из лучших выпускников этого года! Прекрасный во всех отношениях молодой человек! Он жил здесь, в Тюдор-Хауз! Я был его наставником, инспектор, так что хорошо его знаю. Экзетер, пожалуй, последний, кого я мог бы заподозрить в нарушении закона! Ведь дело в этом, правда? Вы имеете в виду, что им интересуется британская полиция?
– Боюсь, дело обстоит именно так.
В замешательстве Джонс вытащил из кармана льняной носовой платок и промокнул вспотевший лоб. Его расстройство и удивление казались искренними.
– Я хотел сказать, я надеюсь, с ним не случилось никакого несчастья?
– Пожалуй, преждевременно делать заключения, сэр. Против него пока не выдвинуто обвинений, но на сегодняшний день ситуация выглядит достаточно мрачно.
– Господи, спаси и помилуй! – Джонс откинулся на спинку кресла. – Экзетер? Я выдвинул его на аттестат с отличием, инспектор, и он полностью оправдал мои надежды. Я не мог бы дать высшей оценки никому – ни одному из моих мальчиков. Вы не просили… я хочу сказать, я вел записи о своих мальчиках из Тюдора. Я с радостью предоставлю их вам. – Он снова сделал попытку встать, хотя на сей раз значительно более энергично.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Утраченный идеал - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Конан бросает вызов - Стив Перри - Фэнтези
- Дети Хаоса - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Волшебное окно - Дэйв Дункан - Фэнтези
- Долина гончих (СИ) - Шимус Сандерленд - Периодические издания / Фэнтези
- Не драконьтесь, Ваше Высочество! или Игра на выживание (СИ) - Филеберт Леси - Фэнтези
- Шестое Правило Волшебника, или Вера Падших - Терри Гудкайнд - Фэнтези
- Конан и амулет небесного народа - Брайан Толуэлл - Фэнтези
- Уравнение Куфу - Раиль Шариф - Фэнтези
- Гнев и милость богини - Александр Маслов - Фэнтези