Шрифт:
Интервал:
Закладка:
2
М е р с е р и з а ц и я – кратковременная обработка ткани концентрированным раствором едкого натра с последующей промывкой горячей и холодной водой. Предотвращает выцветание ткани.
3
Подразделение американской полиции, имеющее служебных собак.
4
Права лица, подозреваемого в совершении преступления, которыми он обладает при задержании и которые ему должны быть разъяснены при аресте, до начала допроса.
5
Лицо, имеющее юридическое образование, обычно помощник адвоката или судьи.
6
Один из самых крупных в мире банков данных электронной информации.
7
Канал кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
8
Первые десять поправок к Конституции США. Среди прочих прав они гарантировали свободу слова, вероисповедания, собраний и печати, ограничивали права государства на обыски и конфискации, давали перечень прав лиц, обвиняемых в совершении преступления, провозглашали отделение церкви от государства.
9
Комплекс в центре Нью-Йорка на Манхэттене, на Пятой и Шестой авеню, между 48-й и 52-й улицами. Один из символов Нью-Йорка, известный как «Город в городе». Состоит из 19 небоскребов, в которых размещаются правления крупных корпораций.
10
Облагораживание района (джентрификация) – улучшение качества и планировки жилья с целью постепенного вытеснения малоимущих жителей из городского центра и его заселения людьми со средним и высоким достатком.
11
Т а к о – блюдо мексиканской кухни. Представляет собой сэндвич из тортильи, свернутый в трубочку или конвертиком и наполненный разнообразной начинкой.
12
И н н и н г – период бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. Как правило, матч состоит из 9 иннингов.
13
«Пятьсот миль Индианаполиса» – ежегодная гонка болидов с открытыми колесами. Проводится с 1911 года. Самая популярная автогонка Америки.
14
Бейсбольная команда «Сент-луисские кардиналы».
15
Американская сеть гостиниц.
16
Модель ботинок, напоминает мокасины, но отличается наличием подошвы с толстым невысоким каблуком.
17
Речь идет о кольцевой автодороге вокруг Вашингтона, то есть имеется в виду вашингтонское светское общество.
18
Военный журнал США.
19
Паралич дрожательный, или болезнь Паркинсона.
20
Американский союз борьбы за гражданские свободы.
21
Известная американская рок-группа с лидером Джерри Гарсия, основанная в 1965 году в Сан-Франциско.
22
Американская военная награда за отвагу.
23
Ежедневная нелегальная лотерея (денежные ставки делаются на комбинации цифр в какой-либо газете).
24
Парадоксальная ситуация, положение, из которого нет выхода; заколдованный круг (по названию одноименного романа американского писателя Джозефа Хеллера).
25
Ошибка автора. Кража рассматривалась тогда как уголовное преступление. Другое дело, что лагерная охрана обычно относилась к уголовникам лучше, чем к политическим заключенным.
26
Очевидно, имеется в виду Н. С. Хрущев.
27
Знаменитая американская цирковая артистка-снайпер (1860–1926).
28
Франсуа Арман Сюлли-Прюдом, французский поэт.
29
Ежегодное послание президента Конгрессу США.
30
Благотворительно-просветительская организация с отделениями в городах США и по всему миру. В нее принимаются только мужчины.
31
Член «Ротари-клаб». Клуб «Ротари» – один из многочисленных филиалов международного клуба «Ротари интернэшнл» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
32
Район французских и итальянских ресторанчиков и ночных клубов в Лондоне и Нью-Йорке, район богемы.
- Выстрел мимо цели - Osman Richard - Иностранный детектив
- Карти на стіл - Крісті Агата - Иностранный детектив
- Смертницы - Тесс Герритсен - Иностранный детектив
- Азиатский рецепт - Кристофер Мур - Иностранный детектив
- Скрытые намерения - Омер Майк - Иностранный детектив
- Если вам дорога жизнь - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Шпион, пришедший с холода. Война в Зазеркалье (сборник) - Джон Ле Карре - Иностранный детектив
- Три пятнадцать - Джослин Джексон - Иностранный детектив
- Так поступают мужчины - Чейз Джеймс Хэдли - Иностранный детектив
- Последнее дело Холмса - Артур Конан Дойл - Иностранный детектив