Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?” began Poirot.
“Yes.”
“English?”
“Yes.”
“Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?”
She complied. Her writing was clear and legible.
“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night (а теперь, мадемуазель, что вы можете рассказать нам о событиях прошлой ночи)?”
“I am afraid I have nothing to tell you (боюсь, мне вам нечего рассказывать). I went to bed (я легла /в постель/) and slept (и заснула).”
“Does it distress you very much, Mademoiselle (вас сильно тревожит, мадемуазель; to distress — причинять горе; мучить, тревожит), that a crime has been committed on this train (то, что в /этом/ поезде произошло преступление; to commit — совершать /чаще дурное/)?”
The question was clearly unexpected (вопрос был явно неожиданным; clearly — отчетливо; ясно; to expect — ожидать, ждать). Her grey eyes widened a little (ее серые глаза слегка расширились).
“I don’t quite understand you (я вас не вполне понимаю)?”
afraid [ǝˈfreɪd] distress [dɪsˈtres] committed [kǝˈmɪtɪd] unexpected [ˌʌnɪkˈspektɪd] widen [waɪdn]
“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?”
“I am afraid I have nothing to tell you. I went to bed and slept.”
“Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?”
The question was clearly unexpected. Her grey eyes widened a little.
“I don’t quite understand you?”
“It was a perfectly simple question (это был совершенно простой вопрос) that I asked you, Mademoiselle (который я вам задал, мадемуазель). I will repeat it (я повторю его). Are you very much distressed (вы очень сильно расстроены из-за того) that a crime should have been committed on this train (что преступление было совершенно в этом поезде)?”
“I have not really thought about it from that point of view (я, на самом деле, не думала об этом /преступлении/ с этой точки зрения). No, I cannot say that I am at all distressed (нет, не могу сказать, что я хоть как-то обеспокоена).”
“A crime (преступление) — it is all in the day’s work to you, eh (для вас в порядке вещей, да; all in the day's work — все нормально, это все в порядке вещей; work — работа, труд)?”
“It is naturally an unpleasant thing to have happen (естественно, случилось неприятное событие),” said Mary Debenham quietly (спокойно сказала Мэри Дебенхэм).
perfectly [ˈpǝ:fɪktlɪ] repeat [rɪˈpi:t] unpleasant [ʌnˈplez(ǝ)nt]
“It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?”
“I have not really thought about it from that point of view. No, I cannot say that I am at all distressed.”
“A crime — it is all in the day’s work to you, eh?”
“It is naturally an unpleasant thing to have happen,” said Mary Debenham quietly.
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle (вы типичная/чистокровная англичанка, мадемуазель; Anglo-Saxon — англосакс; чистокровный англичанин). Vous n’éprouvez pas d’émotion (фр. вы не одобряете проявления чувств).”
She smiled a little (она слегка улыбнулась). “I am afraid I cannot have hysterics (боюсь, я не смогу устроить истерику) to prove my sensibility (чтобы доказать начилие у меня чувств/эмоций). After all, people die every day (в конце концов, люди умирают каждый день).”
“They die, yes (да, они умирают). But murder is a little more rare (но убийство немного более редкое /событие/).”
“Oh, certainly (о, конечно).”
“You were not acquainted (вы не были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with the dead man (с покойным; dead — мертвый, умерший)?”
“I saw him for the first time (я увидела его впервые: «в первый раз») when lunching here yesterday (вчера за обедом; lunch — ленч, второй завтрак; to lunch — завтракать или обедать в середине дня).”
hysterics [hɪˈsterɪks] sensibility [ˌsensǝˈbɪlɪtɪ] acquaint [ǝˈkweɪnt]
“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’éprouvez pas d’émotion.”
She smiled a little. “I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. After all, people die every day.”
“They die, yes. But murder is a little more rare.”
“Oh! certainly.”
“You were not acquainted with the dead man?”
“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”
“And how did he strike you (и какое он произвел на вас впечатление; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание)?”
“I hardly noticed him (едва ли я обратила на него внимание).”
“He did not impress you as an evil personality (он не произвел на вас впечатление злого человека)?”
She shrugged her shoulders slightly (она слегка пожала плечами). “Really, I cannot say I thought about it (право же, не могу сказать, что я думала об этом; really — действительно, в действительности; /как вводное слово/ право, по правде говоря).”
Poirot looked at her keenly (Пуаро хитро взглянул на нее; keen — острый, остро отточенный; хитрый, проницательный).
personality [ˌpǝ:sǝˈnælɪtɪ] shoulder [ˈʃǝʋldǝ] slightly [ˈslaɪtlɪ]
“And how did he strike you?”
“I hardly noticed him.”
“He did not impress you as an evil personality?”
She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”
Poirot looked at her keenly.
“You are, I think, a little bit contemptuous (вы, я думаю, немного презираете; contemptuous — презрительный, высокомерный) of the way I prosecute my inquiries (то, как я провожу расследование; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ; to prosecute — вести, проводить; юр. преследовать в судебном или уголовном порядке, вести дело, процесс; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/),” he said with a twinkle (сказал он с /озорным/ огоньком в глазах). “Not so, you think, would an English inquiry be conducted (вы думаете, что не так проводилось бы английское расследование; to conduct — вести, сопровождать /по музею и т.п./; вести, проводить). There everything would be cut and dried (все было бы по шаблону; cut and dried — заранее подготовленный; шаблонный, стандартный: «нарезаный и высушенный») — it would be all kept to the facts (все бы придерживалось фактов; to keep (kept) — держать, иметь; /to/ придерживаться /темы, инструкции и т.п./) — a well-ordered business (упорядоченное/хорошо организованное дело; to order — приказывать; приводить в порядок). But I, Mademoiselle, have my little originalities (но у меня, мадемуазель, есть свои причуды; originality — подлинность; самобытность, оригинальность; чудачество). I look first at my witness (сперва я смотрю на /моего/ свидетеля), I sum up his or her character (составляю мнение о его или ее характере; to sum up — резюмировать, суммировать; оценить), and I frame my questions accordingly (и в соответствии с этим я задаю свои вопросы; to frame — создавать; выражать в словах, формулировать; accordingly — соответственно). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (всего лишь минуту назад я задаю вопросы господину) who wants to tell me all his ideas on every subject (который желает рассказать мне все свои мысли по каждому предмету /разговора/).
contemptuous [kǝnˈtemptʃʋǝs] prosecute [ˈprɔsɪkju:t] well-ordered [ˌwelˈɔ:dǝd] originality [ǝˌrɪdʒɪˈnælɪtɪ] accordingly [ǝˈkɔ:dɪŋlɪ]
“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.
Well, him I keep strictly to the point (что ж, его я /заставляю/ говорить строго по существу; to keep to the point — ближе к делу, /говорить/ по существу). I want him to answer yes or no (я хочу, что бы он отвечал «да» или «нет»). This or that (либо то, либо другое). And then you come (и затем приходите вы). I see at once that you will be orderly (я сразу же вижу, что вы будете спокойны; orderly — аккуратный, опрятный; спокойный, послушный) and methodical (и методичны; methodical — систематический; методичный). You will confine yourself (вы будете придерживаться; to confine — ограничивать) to the matter in hand (только /того, что относится к/ этому делу; in hand — в руках, в наличии; в работе, в стадии рассмотрения). Your answers will be brief (ваши ответы будут краткими; brief — короткий, недолгий) and to the point (и по делу; point — точка; главное, суть, смысл). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (и оттого, мадемуазель, что человеческая природа капризна; perverse — порочный, извращенный; несговорчивый, своенравный), I ask of you quite different questions (я задаю вам совершенно другие вопросы). I ask what you feel, what you think (я спрашиваю о том, что вы чувствуете, что вы думаете). It does not please you, this method (вам не нравится этот метод)?”
strictly [ˈstrɪktlɪ] methodical [mɪˈƟɔdɪk(ǝ)l] perverse [pǝˈvǝ:s]
Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”
“If you will forgive my saying so (если вы меня извините, за то, что я так говорю), it seems somewhat of a waste of time (этот /метод/ кажется мне пустой тратой времени; waste — растрачивание, ненужная или излишняя трата, расточительство). Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (то, нравилось ли мне лицо мистера Рэтчетта или нет) does not seem likely to be helpful in finding out (вряд ли поможет найти; to find out — разузнать, выяснить; разоблачить, уличить /кого-либо/) who killed him (его убийцу).”
- Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - Agatha Christie - Классический детектив
- Убийство в «Восточном экспрессе» - Агата Кристи - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Испытание невиновностью - Агата Кристи - Классический детектив
- Том 3 - Агата Кристи - Классический детектив
- Пуаро расследует. XII дел из архива капитана Гастингса - Агата Кристи - Детектив / Классический детектив
- Тайна замка Чимниз - Агата Кристи - Классический детектив
- Мотив и возможность - Агата Кристи - Классический детектив
- Что в садике растет у Мэри - Агата Кристи - Классический детектив
- Убийство Роджера Экройда - Кристи Агата - Классический детектив