Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну, и что же там было написано? – зевая, спросил Серега.
– Заклинание перехода в иные миры, – ответил Никулин, серьезно глядя на друзей.
* * *Неотвратимо подступала к Волопаевску одна из последних ночей октября. Засыпали люди: честные и подлые, умные и не очень. В их изголовьях нетерпеливо трепетали сны, среди которых было даже несколько пророческих. Висела над многострадальным городком армада пришельцев из космоса. Оживленно шушукалась всяческая нечисть – ведь сегодня была ее ночь – праздник Хэллоуина. Предвкушали веселье истомившиеся за ушедший наконец день существа, не боящиеся солнечного света. Протирая огромные мерцающие глаза, спешно приводили себя в порядок порождения мрака. А в тесной комнатке бывшего птичника сидели над дневником отставного поручика Алексей, Людочка и Серега. Тяжелая рукописная книга лежала на столе, а под ее обложкой, под потускневшей от времени звездой Соломона покоилась тайна – одна из самых невероятных и невозможных из всех, что открылись волопаевцам, безо всякого, порой, на то их желания.
Примечания
1
Дрожуха – лихорадка.
2
Ирий – рай.
3
Аки – как
4
Лада – рожаница-мать, богиня лета, домашнего уюта и материнства.
5
Триглавын день – праздник трех богов: света, неба и молний.
6
Дщерь – дочь.
7
Корзно – вид плаща, парадная княжеская одежда.
8
Изливать прелесть – обманывать.
9
Столп восходный – лестница.
10
Дворовое войско – дружина.
11
Ажо – если.
12
Або – или.
13
Аконо – как.
14
Туга – тоска.
15
Обменёк – подмененный.
16
Блазится – видится, кажется.
17
Мара – богиня тьмы, мороза, смерти.
18
Вальпургиева ночь – в германской средневековой мифологии ночь с 30 апреля на 1 мая (день святой Вальпургии, отсюда название), время ежегодного шабаша ведьм, которые слетались на метлах и вилах не гору Броккен и собирались с другой нечистью вокруг дьявола.
19
Шканцы – часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
20
Гакаборт – верхняя часть кормовой оконечности судна.
21
Колышка – веревочная петля.
22
Фальшборт – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
23
Сексот – секретный сотрудник, чаще всего осведомитель.
24
Полубак – носовая часть верхней палубы корабля.
25
Ладилы – сватанье.
26
Гобзия – изобилие.
27
Големо-приголемо – много-премного.
28
Зничь – жечь, разжигать.
29
Зело – очень.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Блуждающий Неф - Саша Суздаль - Фэнтези
- Сторож Академии ведьм (СИ) - Ивановская Тоня - Фэнтези
- Петля времени - Ася Скрепкина - Путешествия и география / Русское фэнтези / Фэнтези
- Высшая ценность - Александр Лоскутов - Фэнтези
- Дорога висельников - Наталья Резанова - Фэнтези
- Академия Тьмы "Полная версия" Samizdat - Александр Ходаковский - Фэнтези
- БОГАТЫРИ ЗОЛОТОГО НОЖА - Игорь Субботин - Фэнтези
- Вверх. Шаг за шагом (СИ) - Константин Мартов - Фэнтези
- Дневник реалистки - 2. Deja vu - Анна Рыжая - Фэнтези
- Издалека - Константин Бояндин - Фэнтези