Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«У вас нет доказательств, — надменно возразил Марлоу. — Кто поверит словам этого отребья, которое за шиллинг готово душу продать?»
Ричард Морган приказал привести к нему кого-нибудь из слуг и, когда к нему явилась женщина в желтом платье и синем тюрбане, велел ей оказать помощь израненному молодому человеку и девушке. Пол помнил, как она посмотрела на инспектора, но тогда он не понял, о чем она хотела спросить его, хотя в ее глазах застыл вопрос.
«Английские судья и присяжные поверят, — продолжил инспектор, когда мужчину и девушку увели. — Они поверят показаниям нескольких англичанок, которых я снял с судна, принадлежащего Юсуфу-эль-Абдулле. Собственноручно подписанная вами купчая тоже будет неплохим доказательством. Думаю, и мне они поверят, когда я расскажу, что еще в Англии получил информацию о вашей причастности к торговле „белыми рабынями“».
«Информацию! Ерунда. — Банкрофт беззаботно отмахнулся. — Кто дал вам эту информацию? Фарнелл, который сам жил под чужим именем? По-вашему, это достойный свидетель?»
«Ммм, — задумчиво протянул Ричард Морган. — Вообще-то, нет, но если его слова подтвердит кто-нибудь еще…»
Банкрофт громко рассмеялся.
«Кто? У вас на руках еще остались козыри?»
Морган дождался, когда Банкрофт прекратит смеяться, и спокойно сказал:
«Нет, мистер Банкрофт. Никаких карт, никаких козырей, всего лишь записи в дневнике вашей супруги и свидетельство вашей матери».
«Мать? — Презрительная мина на лице Марлоу исчезла, в его глазах блеснул гнев. — Мать вам все рассказала?» — прошипел он.
«Она лишь указала место, где вас следует искать. Остальное мы узнали из дневников вашей жены».
«Фелиция! — рявкнул Банкрофт. — Жаль, что я не свернул ей шею здесь, на Ямайке, а повез для этого в Англию. Что же до моей дорогой матушки… Старуху уже давно нужно было прикончить».
Ричард Морган предъявил Банкрофту удостоверение инспектора полиции и сказал, что он будет доставлен в Англию, дабы предстать перед судом по обвинению в торговле людьми, принуждению к занятию проституцией и убийстве жены.
Но Марлоу Банкрофту не суждено было предстать перед судом.
Пол прислонился затылком к обитой тканью стенке экипажа и закрыл глаза. Его взору предстали образы, которые являлись ему в видениях почти каждую ночь.
Тьма опустилась на остров стремительно, как это бывает в тропиках. Вечерние сумерки не сгладили грань между днем и ночью. Солнце не порадовало глаз живописным закатом. Ослепительная огненная вспышка — и вот уже небо превратилось в бескрайнее черное бархатное покрывало, усеянное миллионами мерцающих звезд.
Люди из полицейского отряда сказали, что в этом месте плавать ночью довольно опасно, катер может натолкнуться на подводные камни, да и сам Морган не видел причин торопиться, поэтому решено было остаться в «Очаровательной» до утра. Полу не выпала возможность остаться с Банкрофтом наедине и поговорить без свидетелей, поскольку всю ночь хозяин плантации должен был провести под стражей, а наутро его собирались везти в Кингстон для официального предъявления обвинений в присутствии губернатора. Но Пол во что бы то ни стало хотел задать ему вопрос, который терзал его в течение нескольких недель.
Все произошло после ужина. Банкрофт безостановочно пил. Крепкий пьянящий запах рома, который считается вторым по значимости продуктом, производимым на острове, заполнил столовую, и инспектор предложил переместиться на террасу.
Банкрофт повалился на низкое бамбуковое кресло. Воспоминания были такими отчетливыми, что Полу даже казалось, что он снова ощущает на своей коже прикосновение нежного морского бриза, вдыхает пьянящий, как вино, аромат цветов, а еще чувствует полный ненависти взгляд Банкрофта. Нескрываемая злоба дьявольским огнем светилась в этих свирепых глазах загнанного в ловушку зверя.
«Наш друг, инспектор, рассказал о причине своего визита ко мне, — глухо прорычал он. — Но вы, Тарн… Вы-то зачем сюда явились?»
Вопрос этот был произнесен негромко, но по интонации стало понятно, что Банкрофт, если бы мог, не задумываясь ни на секунду, вцепился бы в горло Полу.
«Я пришел узнать, где Алиса Мейбери».
Память Пола воскресила торжествующие нотки, прозвучавшие в грубом ответе.
«Ах вот оно что! — Сверкнув полными ненависти глазами, Марлоу поднес ко рту бокал. — Девица с золотисто-каштановыми волосами… Эта рыжая дрянь… О судьбе которой… так переживала ваша сестра».
«Она приходила сюда, — сказал Пол, с трудом подавляя в себе желание со всей силы заехать кулаком в эту ухмыляющуюся физиономию. — Об этом я узнал от плантатора в Мандевилле. Он сам посадил ее на телегу, которая ехала в эту сторону, так что не надо отпираться».
«Отпираться? — Банкрофт осклабился. — Зачем мне отпираться? Да, она приходила, только ее больше нет здесь».
«И где же она?»
Банкрофт услышал, каким взволнованным голосом был задан этот вопрос.
«Там… — Он неопределенно повел бокалом, явно наслаждаясь ответом. — Видите ли, эта шлюшка имела наглость умереть, когда я ездил к друзьям».
Алиса Мейбери умерла!
Пол смотрел в окно экипажа и продолжал вспоминать. Когда на лице Банкрофта появилась хамодовольная улыбка, он не выдержал и ударил его. Боль в сердце, которую он испытал в ту секунду, удесятерила его силу, и Марлоу вместе с креслом отлетел в другой конец террасы. Только удовлетворения это не принесло, сердце не успокоилось… Даже сейчас оно продолжало болеть.
Каким бы сильным и неожиданным ни был удар, он, похоже, никоим образом не испортил безоблачного настроения Банкрофта. Этот подонок даже не сомневался, что ни одно из предъявленных ему обвинений не удастся доказать. Еще несколько бокалов рома лишь укрепили его уверенность. Правда, когда откуда-то издалека донесся бой барабана, Марлоу изменился в лице и раздраженно швырнул свой бокал в темноту.
«Обряд?» — Инспектор устремил взгляд в ту сторону, откуда слышался монотонный звук.
«Кто-то называет это именно так. — Банкрофт встал. — Я же называю это ерундой. Какой-то шаман читает свои джу-джу… Заклинания… Местные верят в магию… Обеа, как они это называют… Пожертвовав что-то духам, они получают взамен амулет вуду, который якобы охраняет их от разных там дуппи… призраков… Или иногда наказывает того, кто причинил им зло. Самый сильный амулет — Мбиссимо Пасио… Душа плоти… Дикари верят, что эта штука гарантированно убивает того, кого они назначают жертвой. Но вы можете не бояться, джу-джу на белых не действует».
- Звездная ночь - Эдит Лэйтон - Исторические любовные романы
- Его запрет - Лана Легкая - Исторические любовные романы / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы
- Искушение для леди - Дженнифер Хеймор - Исторические любовные романы
- Вчерашний скандал - Лоретта Чейз - Исторические любовные романы
- В доме Шиллинга (дореволюционная орфография) - Евгения Марлитт - Исторические любовные романы
- Ради твоей улыбки - Джо Беверли - Исторические любовные романы
- Сделка леди Ромэйн - Джо Фергюсон - Исторические любовные романы
- Муки обольщения - Джо Гудмэн - Исторические любовные романы
- Любовник королевы - Филиппа Грегори - Исторические любовные романы
- Рождественский ангел - Джо Беверли - Исторические любовные романы