Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знаю. Как ты думаешь, они настоящие?
— Показывают череп, скрепленный серебряной пластиной, говорят, это череп Бекета, раздробленный рыцарями. За деньги к нему можно приложиться. И еще блюдо с фалангами его пальцев. Его засморканный носовой платок. Кусок башмака. И флакон, который они встряхивают — говорят, там его кровь.
— В Уолсингеме есть флакон с молоком Богородицы.
— Боже, молоко-то они из чего сделали? Кровь — явно вода с какой-то минеральной краской, она там плавает комочками.
— Ладно, бери это гусиное перо, выдернутое из крыла архангела Гавриила, и напишем Стивену Воэну. Пусть едет за Кранмером, поторопит того домой.
— Да уж, поскорее бы, — говорит Рейф. — Сейчас, хозяин, погодите, только смою Бекета с рук.
Король, хоть и не идет к гробнице, хочет показаться народу вместе с Анной. После мессы, вопреки всем советам, Генрих шагает в толпе, окруженный придворными, стража чуть позади. Анна стремительно поворачивает голову на тонком стебельке шеи, стараясь разобрать, что о ней говорят. Люди тянут руки, чтобы коснуться короля.
Норфолк, рядом с Кромвелем, деревянный от напряжения, стреляет глазами из стороны в сторону. «Не нравится мне эта затея, мастер Кромвель». Сам он, некогда проворный в обращении с кинжалом, следит за движениями ниже уровня глаз. Однако единственный предмет в пределах видимости, которым можно кого-нибудь убить, — огромное Распятие в руках у монаха. Народ расступается, пропуская целую процессию: францисканцы, приходские священники, бенедиктинцы из аббатства и, в толпе монахов, — молодая женщина в бенедиктинской рясе.
— Ваше величество!
Генрих оборачивается.
— Клянусь Богом, это блаженная! — Стражники делают шаг вперед, но Генрих останавливает их движением руки. — Дайте мне на нее взглянуть.
Она рослая и не очень молодая, лет, наверное, двадцати восьми, смуглое некрасивое лицо раскраснелось от волнения. Девица протискивается к королю, и на мгновение он видит Генриха ее глазами: ало-золотая приапическая туша, багровое лицо, тянущаяся к ней мясистая лапища.
— Мадам, вы что-то хотели мне сказать?
Девица пытается сделать реверанс, однако Генрих крепко держит ее за локоть.
— Небеса и святые, с которыми я беседую, — говорит она, — сказали мне, что еретиков, которые вас окружают, надо бросить в один большой костер, и если вы его не зажжете, то сгорите сами.
— Каких еретиков? Кто они? Я не приближаю к себе еретиков.
— Вот одна!
Анна приникает к королю, тает, как воск, на его алом с золотом джеркине.
— И если вы вступите в какую-либо форму брака с этой недостойной женщиной, то не процарствуете и семи месяцев.
— Семи месяцев?! Полноте, мадам, разве нельзя было округлить? Пророки не говорят «семь месяцев».
— Так сказали мне небеса.
— А когда семь месяцев истекут, кто меня сменит? Кто станет королем вместо меня?
Монахи пытаются оттащить блаженную от короля: такое в их планы не входило.
— Лорд Монтегю, у него кровь. Маркиз Эксетер, он королевской крови. — Теперь монахиня уже сама силится высвободить локоть из королевской хватки. — Я видела госпожу вашу матушку, — говорит она, — в языках бледного пламени.
Генрих выпускает ее руку, словно обжегшись.
— Мою матушку? Где?
— Я хотела найти кардинала Йоркского. Я обыскала рай, ад и чистилище, но его там нет.
— Она ведь сумасшедшая, да? — говорит Анна. — Если она сумасшедшая, ее нужно выпороть. Если нет — повесить.
Один из священников объявляет:
— Мадам, она великая праведница. Ее глаголы внушены небом.
— Уберите ее от меня! — требует Анна.
— Тебя поразит молния! — кричит монахиня Генриху. Тот нервно смеется.
Норфолк проталкивается вперед, рычит сквозь сжатые зубы:
— Уведите ее в тот бордель, из которого вытащили, пока она не испробовала вот этого, клянусь Богом!
Герцог потрясает сжатыми кулаками.
В давке один из монахов ударил другого Распятием, блаженную уволакивают, она пророчествует на ходу, гул толпы нарастает, Генрих, крепко держа Анну за руку, пятится туда, откуда пришел. Он, Кромвель, идет за монахами и, как только толпа редеет, трогает одного из них за плечо.
— Я был слугой Вулси, — говорит он. — Я хотел бы побеседовать с блаженной.
Посовещавшись между собой, монахи пропускают его к девице.
— Сэр? — спрашивает она.
— Не могли бы вы еще раз поискать кардинала? Если я сделаю пожертвование?
Она пожимает плечами. Один из францисканцев говорит:
— Это должно быть значительное пожертвование.
— Как вас зовут?
— Отец Рисби.
— Я очень богат и заплачу, сколько скажете.
— Вы хотите просто узнать местонахождение усопшего, чтобы молиться о нем самостоятельно, или предполагаете сделать вклад на помин души?
— Как посоветуете. Однако, разумеется, я должен быть уверен, что он не в аду, чтобы не тратиться на мессы впустую.
— Мне надо посоветоваться с отцом Бокингом, — говорит девица.
— Отец Бокинг — ее духовный наставник.
Он кивает. «Приходите за ответом», — говорит блаженная и, повернувшись, исчезает в толпе. Он дает монахам деньги для неведомого отца Бокинга, который, судя по всему, устанавливает здесь цены и ведет бухгалтерию.
Король удручен. А как еще должен чувствовать себя человек, которому сказали, что его поразит молния? К вечеру Генрих жалуется на боль в голове, лице и челюсти. «Подите прочь, — говорит его величество докторам, — все равно от вас никакого проку. А вы, сударыня, — это уже Анне, — велите вашим дамам вас уложить. Я не хочу разговоров. Пронзительные голоса мне мучительны».
Норфолк бурчит себе под нос: у Тюдора вечно все не слава богу.
В Остин-фрайарз, когда у кого-нибудь течет из носа или подвернулась нога, мальчишки разыгрывают интерлюдию под названием: «Если бы Норфолк был доктором Беттсом». Болит зуб? Вырвать! Прищемил палец? Отруби себе руку! Болит голова? Долой ее с плеч, новая вырастет!
Пятясь к выходу, Норфолк замирает на полушаге.
— Ваше величество, она не сказала, что молния вас убьет.
— Верно! — радостно подхватывает Брэндон.
— Живой, но низложенный с трона, живой, но черный и обугленный? Вот счастье-то! — Перечислив свои горестные обстоятельства, Генрих кричит слугам, чтобы принесли дров, пажу — чтобы согрел вина. — Неужто король Англии должен сидеть с пустым кубком возле гаснущего камина?! — Монарх, похоже, и вправду замерз. — Она говорит, что видела мою матушку.
— Ваше величество, — произносит Кромвель осторожно, — известно ли вам, что ваша матушка изображена на одном из витражей в соборе? И когда сквозь витраж бьет солнце, может показаться, будто она окружена светом. Думаю, это и видела монахиня.
— Вы не верите в ее видения?
— Полагаю, она не отличает происходящего вовне от того, что творится у нее в голове. Такое бывает. Наверное, ее стоит пожалеть, но не слишком сильно.
Король хмурится. Говорит:
— Я любил матушку. — Потом: — Бекингем очень полагался на видения. Один монах сказал ему, что он станет королем.
Нет надобности добавлять, что Бекингем казнен за государственную измену больше десяти лет назад.
Когда двор отправляется в Кале, Кромвель идет вместе с королем на «Ласточке». Стоит на палубе, смотрит, как удаляется английский берег. Рядом герцог Ричмондский, незаконный сын Генриха, взволнованный тем, что первый раз в жизни вышел в море на корабле, да еще с отцом. Фицрой — миловидный белокурый мальчик лет тринадцати, высокий, но тоненький, вылитый Генрих в его годы, полностью осознает свое положение.
— Мастер Кромвель, — говорит мальчик, — я не видел вас с тех пор, как Вулси удалили от двора.
Мгновенная неловкость.
— Я рад, что вы процветаете. Потому что в книге «О придворном» сказано, что люди низкого происхождения часто богато одарены природой.
— Вы читаете по-итальянски, сэр?
— Нет, но отрывки из книги перевели мне на английский. Очень полезное для меня чтение. — Пауза. Мальчик поворачивает голову и говорит тихо: — Я очень жалею, что кардинал умер. Потому что теперь моим опекуном стал герцог Норфолкский.
— И я слышал, вашу светлость женят на его дочери Мэри.
— Да. А я не хочу.
— Почему?
— Я ее видел. У нее грудь плоская.
— Однако она умна, милорд. А то, о чем вы сказали, время наверняка исправит, прежде чем вы сочетаетесь браком. Если вам переведут ту часть книги Кастильоне, где речь идет о достоинствах благородных дам, вы увидите, что Мэри Говард наделена ими сполна.
Дай-то Бог, чтобы этот брак не оказался таким же, как у Гарри Перси или Джорджа Болейна. И для девушки в том числе. Кастильоне утверждает: женщины могут понять все то же, что и мужчины, у них такие же чувства, такие же способности, они так же любят и ненавидят. Кастильоне безумно любил свою жену Ипполиту, однако та умерла, прожив с ним только четыре года. Он написал ей элегию, но так, словно пишет сама Ипполита, словно умершая разговаривает с супругом.
- Соперница королевы - Элизабет Фримантл - Историческая проза / Исторические любовные романы / Прочие любовные романы / Русская классическая проза
- Тайна Тамплиеров - Серж Арденн - Историческая проза
- Покуда есть Россия - Борис Тумасов - Историческая проза
- Дочь кардинала - Филиппа Грегори - Историческая проза
- Проклятие Ирода Великого - Владимир Меженков - Историческая проза
- Имя розы - Умберто Эко - Историческая проза
- Имя розы - Umberto Eco - Историческая проза
- Свенельд или Начало государственности - Андрей Тюнин - Историческая проза
- Cага о Бельфлёрах - Джойс Кэрол Оутс - Историческая проза
- Робин Гуд - Ирина Измайлова - Историческая проза