Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Иными словами, разрастания костной ткани.
16
Эластичная мышечная ткань, способная сокращаться под влиянием нервных импульсов. Именно она «отвечает» за движения тела, речь и дыхание.
17
Опухолеподобное поражение костной ткани.
18
Перенасыщенной кальцием и потому похожей на кость.
19
Отдел головного мозга, отвечающий за защитные и многие другие жизненно важные рефлексы.
20
1,36 кг.
21
2,72 кг.
22
Участок коры головного мозга, отвечающий как за двигательное поведение, так и за речь и многие другие функции. Повреждения лобной доли приводят, в числе прочего, к дефициту внимания и асоциальному поведению.
23
Небольшой архипелаг в Аравийском море, принадлежащий Индии (а во времена Уортропа – Великобритании, чьей колонией была Индия).
24
Зд. – вырабатывающем слюну.
25
Вулкан в Индонезии, в 1883 году почти полностью уничтоживший в ходе извержения остров, на котором находился.
26
Вид наемного экипажа на конной тяге, особенно распространенный в Великобритании в XIX – начале XX в.
27
Друг мой (нем.)
28
Таинственное чудовище, за которым в артурианском цикле охотился тезка доктора Уортропа – король Пеллинор.
29
Бедная свинья (нем.)
30
Да (нем.)
31
Ужасное чудовище (лат.)
32
Боже мой (нем.)
33
3,5 м.
34
Доброе утро (нем.)
35
Малыш (нем.)
36
Нет (нем.)
37
Зд.: Вкуснятину! (фр.)
38
Презрительное название китайских иммигрантов в Америке того времени.
39
Древнегреческий герой, персонаж «Илиады». Уилл Генри намекает на отказ Ахилла участвовать в битвах с троянцами из-за ссоры с Агамемноном. В итоге троянцы едва не выиграли войну.
40
Хорошо (нем.)
41
Тринадцать колоний, из которых изначально и состояли США, находились на восточном побережье континента. Уилл Генри намекает на то, что речь белых жителей этих штатов традиционно воспринималась как более рафинированная и близкая к британскому английскому.
42
Американский жанр народного театра XIX века, включавший не только песни и музыку (как может показаться из названия), но также танцы и комические номера. В менестрель-шоу традиционно высмеивались чернокожие люди (которых в основном изображали загримированные белые).
43
Старинный проекционный аппарат. В наше время существует практически то же самое – проектор диафильмов.
44
Чрезвычайно популярный американский детский писатель того времени. В наше время Уилл Генри мог бы сказать с тем же эффектом, что не читал «Гарри Поттера».
45
В отличие от других игр, эти не пережили девятнадцатого века.
46
Миссис Бейтс намекает мужу на ветхозаветную притчу: когда разбойники избили путника до полусмерти и бросили у дороги, левит (то есть человек из очень знатного рода) прошел мимо, а самаритянин (самаритян израильтяне презирали) остановился и спас бедняге жизнь. Вместо того, чтобы сделать моральный выбор, мистер Бейтс шутит и уходит от вопроса: епископалианцы – одна из протестантских церквей, к которой он, судя по всему, и принадлежит.
47
Ничто (лат.)
48
То есть на 9,7 кг.
49
Традиционное блюдо на День благодарения в Америке – запеченная индейка.
50
Спартанский царь, которому принадлежит легендарная фраза: «Чтобы победить – и тысячи мало, чтобы проиграть – достаточно и трехсот». В битве при Фермопилах эти триста спартанцев героически приняли последний удар персидской армии.
51
Персонаж «Одиссеи», супруга царя Итаки Одиссея, годами ждавшая его возвращения с Троянской войны.
52
В древнегреческой мифологии – титан, укравший у богов огонь, чтобы подарить его людям.
53
Гигантская статуя древнегреческого бога Солнца Гелиоса, причисленная к Семи чудесам света. Простояла всего 65 лет, из-за своей высоты не выдержав землетрясения.
54
В трагедии Шекспира «Отелло» – коварный интриган и предатель.
55
В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» – бесшабашный, но в целом беззлобный эльф-шутник.
56
Римский император по прозвищу «Калигула» прославился необыкновенной жестокостью и развратом. Выходки Калигулы, впрочем, объяснялись не столько личными качествами, сколько безумием – в юности император переболел энцефалитом, после чего сошел с ума.
57
180 см.
58
30 см.
59
Знаменитый римский амфитеатр.
60
Цитата из Первого послания к Коринфянам апостола Павла, воспевающая любовь к ближнему.
61
Старинная модель велосипеда с железными ободами колес. При езде на таком, особенно по брусчатке, неимоверно трясло.
62
Имеется в виду народная английская сказка «Джек и бобовый стебель», также известная как «Джек – победитель великанов». В ней юноша Джек, вырастив из волшебных бобов гигантский бобовый стебель до самого неба, забирается по нему в дом к великану-людоеду и крадет у того заколдованную гусыню, несущую золотые яйца.
63
Чуть больше 16 км.
64
Имеется в виду битва при Ватерлоо, последнее крупное сражение Наполеона.
65
Boatman дословно значит «лодочник», а Arkwright – «строитель ковчега».
66
Именно доктор Белл, у которого Артур Конан Дойль учился в университете, стал прототипом Шерлока Холмса.
67
Чудовище (нем.)
68
Сын мой (нем.)
69
Фон Хельрунг имеет в виду Уильяма Шекспира – его в Англии часто называют просто Бардом.
70
Чуть больше 12 м.
71
В 1,5 м.
72
180 см.
73
Около 170 см.
74
Остров в северо-западной части Индийского океана.
75
Здесь Уортроп имеет в виду не вес, а деньги. Пять фунтов стерлингов по тем временам были весьма значительной суммой.
76
Город на британском берегу Ла-Манша.
77
Часть Аравийского моря (и Индийского океана). На берегах залива расположены Йемен, Сомали и Джибути.
78
Персонаж древнегреческого мифа. Дедал и его сын Икар сделали себе крылья из перьев и воска. Движимый гордыней, юноша попытался взлететь к Солнцу. Солнце растопило воск, Икар упал и погиб.
79
В трагедии Шекспира «Король Лир» безумный король, застигнутый бурей в степи, обращается к стихии как к живому существу.
80
Достопримечательность Дувра – отвесные белые скалы.
81
То есть 188 см.
82
Портовый город во Франции на берегу Ла-Манша.
83
Город в Швейцарии.
84
Портовый город в Италии.
85
Многострунный индийский музыкальный инструмент.
86
Сорт черного чая.
87
1,6 км.
88
183 см.
89
30,5 см.
90
Итальянское название площади.
91
По преданию, когда Каин убил своего брата Авеля, Всевышний обрек его на вечную жизнь, полную мучений, и поставил на нем отметину, чтобы никто не убил Каина по неведению и не прервал наказание.
92
Маленькой площади.
93
Слабоалкогольный коктейль на основе белого сухого вина.
94
Да (ит.)
95
Комическая опера Артура Салливана, крайне популярная в Америке на рубеже веков.
96
Классическая опера Верди.
97
Привет, любовь моя. Я так по тебе скучала (ит.)
98
Приобретение (ит.)
99
Привет, Уилл Генри, как поживаете? (ит.)
100
Это очень грустно. Очень грустно! (ит.)
- Самая темная чаща - Холли Блэк - Иностранное фэнтези
- Мстители. Каждый хочет править миром - Дэн Абнетт - Иностранное фэнтези
- Найденная - Морган Райс - Иностранное фэнтези
- Метка Афины - Риордан Рик - Иностранное фэнтези
- Сказания Меекханского пограничья. Небо цвета стали - Роберт М. Вегнер - Иностранное фэнтези
- Интересные времена - Терри Пратчетт - Иностранное фэнтези
- Воскрешённая - Морган Райс - Иностранное фэнтези
- Кошмар Ведьмака - Джозеф Дилейни - Иностранное фэнтези
- Ошибка Ведьмака - Джозеф Дилейни - Иностранное фэнтези
- Энда. Земля легенд - Тоти Мартинес - Иностранное фэнтези