Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брехоны - судьи в древней Ирландии.
Синедрион, двенадцать колен Иаровых - Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; "колена" он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик - св.Патрик (V в.); Оун - возможно, король Манстера во II в.; Конн - Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей - объединителей Ирландии; Оскар - в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус - сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн - Финн Мак-Кул; Дермот - король Ленстера Дермот Макморро; Кормак - Кормак Мак-Арт; Кевин - св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте - Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
Прелюбодейка со своим полюбовником - Деворгилла и Дермот Макморро.
Условное постановление - здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
Прием Нельсона - в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении - поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: "Я не вижу сигнала!"
Сколь многие цветы - из "Элегии, написанной на сельском кладбище".
Красная рука - эмблема ирл. клана О'Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
На алебастровых тронах - в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
Тебе имя - вероломство - "Гамлет", I, 2.
Потерянные колена - согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, "потеряны".
Наши сукна... кремовый гипюр... - ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем Риме нет сведений. Зато гугенотский поплин производился в Дублине уже с XVIII в.; станок, изобретенный Жаккаром из Лиона (1752-1834), лишь усовершенствовал производство.
Греческие купцы - плыли в Вексфорд - по утверждениям некоторых современных историков, греческие и финикийские купцы плавали в Ирландию и принимали участие в древней ярмарке в Вексфорде. Тацит лишь кратко упоминает Ирландию, но Птолемей (II в.) из всех древних авторов дает ее наиболее детальное описание.
Гиральд Камбрийский - Гиральд де Барри (ок.1146 - ок.1223), англ. хронист, автор двух книг об Ирландии, упоминается в "Портрете" (гл. 5); король испанский Филипп II в 1553 г. заключил с Ирландией соглашение о покупке права рыбной ловли в ирл. водах.
Скоро у нас тут будет безлесье - исчезновение лесов было одной из постоянных тем патриотической прессы.
Вяз святой Бригитты - ошибка Гражданина, с именем св.Бригитты, одной из святых - покровителей Ирландии, связан не вяз, а дуб, под которым, по преданию, была ее келья.
На дивных холмах Эйре, О! - переведенное Дж.К.Мэнгеном ирл. стихотворение Доноха Макконмары (1738-1814).
О'Мимоза-сан - героиня оперетты "Гейша"; Энрике Флор - Генри Флауэр, т.е. Блум; "Лесоруб, лесоруб, не руби ты этот дуб" - амер. сентиментальная песня; св.Фиакр - покровитель садоводства; папское благословение присылается к свадьбе важных лиц.
Дворняжки - прозвище, данное кельтами англосаксам еще в раннем Средневековье; до норманнских вторжений торговля Ирландии с континентом была очень активна.
Испанские суда плавали в Голуэй - Гражданину вверена тема связи Испании с Голуэем, важная для Джойса (см. Реальный план "Калипсо").
Куинстаун... Киллибегс - старинные гавани Ирландии, процветавшие в XVI-XVII вв.; Киллибегс - одна из самых меньших; Линчи из Голуэя, О'Рейли из Кавана, О'Кеннеди - крупнейшие древние кланы; граф Десмонд - Джеймс Фицморис Фицджеральд (ум. 1529), - могущественный ирл. аристократ, бунтовавший против власти Генриха VIII и незадолго до своей смерти вступивший с исп. королем Карлом V в переговоры о союзе против Англии; арфа Генриха Тюдора - Генрих VIII включил в королевский герб Англии арфу в знак власти над Ирландией; трое сыновей Милезия (Миля) - по преданиям, вожди последней волны завоевателей Ирландии, прародители современных ирландцев; три золотых короны на голубом поле - флаг сыновей Милезия, ныне водруженный также над музеем Джойса в башне Мартелло.
Шейнаголден - местечко в графстве Лимерик; Молли Магуайры первоначально (в 1641 г.) - крестьяне-повстанцы, предводимые Корнелием Магуайром и переодевавшиеся при нападениях в женское платье; поздней общее название групп крестьянской гверильи.
Так сожгли... в Омахе, Джорджия - вставка в последний момент. Описываемый суд Линча произошел в Омахе, Небраска, 28 сентября 1919 г., и заметка о нем с ошибочной заменой Небраски на Джорджию появилась в "Таймсе" 30 сентября.
Флот... гроза всех врагов - из бравой англ. песни "Парни в морской форме".
Избивают палками на учебных судах - палки были отменены в англ. флоте в 1880 г., но телесные наказания продолжались; в 1904 г. шла широкая кампания за их полную отмену.
Старый бандит сэр Джон Бересфорд - наложение двух фигур: адмирал-ирландец Джон Бересфорд (1768-1844) не отличался жестокостью, но зато ею прославился комиссар по налогам Джон Бересфорд (1738-1805), устроенная которым школа верховой езды была главным местом пыток повстанцев 1798 г.
Обычай, что достойней уничтожить... - "Гамлет", I, 4.
Никогда не будут рабами - из гимна "Правь, Британия, морями".
Единственная наследственная палата... - Палата Лордов была далеко не единственной в своем роде.
Веруют во кнута-отца... - роман, увы, начинает повторяться: пародия на Символ веры уже была в "Сцилле и Харибде". Таких повторов дальше будет немало, что дает известную почву для мнений, согласно которым Джойс великий писатель не без элемента графомании.
Великая Ирландия за океаном - частое название США или ирл. общины в США, что насчитывала до 4 млн. человек к концу XIX в. Картина Великого Голода, рисуемая Гражданином, лишь несколько сгущает акценты; вообще, в его речах об ирл. истории много общего с собственным освещением ее у Джойса в лекции "Ирландия, остров святых и мудрецов". Земля уродила вдосталь... - неурожая пшеницы не было (лишь картофеля), но были свидетельства продажи ирл. пшеницы, в частности, в Рио де Жанейро. Двадцать тысяч... - статистика отсутствует, но условия плавания бывали ужасны и жертвы огромны; земля свободных - из гимна США, земля рабства Втор 5, 6 (сквозная параллель "Улисса": Ирландия - Израиль); Грануйл Грэйс О'Молли (ок.1530 - ок.1600), легендарная "королева ирландских морей", женщина-капитан, активно участвовавшая во всех бунтах своего времени.
Бедная старушка... у наших берегов - из популярной старинной баллады "Шан ван вохт" ("Бедная старушка", ирл.) о неудачной высадке фр. войск на побережье Ирландии, в Киллале, в 1798 г.
Мы сражались за Стюартов, а они предали нас - имеется в виду бегство Якова II; нарушение договора на камне - 3 октября 1691 г. в Лимерике был подписан (на большом камне, который сохранился) договор между англичанами и последними несдавшимися ирл. силами под началом Патрика Сарсфилда (ум. 1693). Договор оставлял известные права католикам, но в дальнейшем открыто игнорировался англичанами; битва при Фонтенуа (Бельгия, 1745) - в ней французы при решающем участии ирл. бригады разбили объединенные силы Англии, Голландии и Ганновера; Леопольд О'Доннелл, герцог Тетуанский (1809-1867) - исп. полководец и премьер-министр Испании в 50-60-х гг., Улисс Браун из Камуса - смешение двух лиц: Улисс Браун (1705-1757), фельдмаршал в армии австр. императрицы Марии Терезии, и Джордж Браун из Камуса (1698-1792), фельдмаршал в рус. армии.
Вроде обедов Тэй Пэя - тон изданий Тэй Пэя радикалы считали слишком уклончивым и чинным, как на англ. обедах.
Взять пруссаков и ганноверцев... - британский королевский дом был онемечен еще более российского, здесь и сама династия была Ганноверской, начиная с Георга I (курфюрст Георг, 1660-1727, прав. 1714-1727); немчик и старая сука - Альберт и Виктория. Грубые выражения об английской короне были настолько обычны для ирландцев, что в публичной триестской лекции Джойс называет Альберта "немецкий князишка без гроша, спотыкающийся на английских словах".
Про старушку Вик... - типичные сплетни о поздних годах Виктории; кучер - Джон Браун, ближайший из ее слуг, к которому она была весьма привязана; Эрен на Рейне - сентиментальная амер. баллада; приди туда, где выпивка дешевле - пародия на песню "Приди туда, где спит моя любовь", известная более самой песни; утверждали, будто Виктория, услышав мелодию песни, прислала узнать название и слова.
Эдуард Гвельф-Веттин - Гвельфы - фамилия Ганноверского дома, Веттины Саксен-Кобургского, откуда был Альберт; после брака Виктории фамилия Британского дома стала Веттин; в ходе визита Эдуарда VII в Ирландию в 1903 г. он посетил колледж Манут, центр католической церкви, и в трапезной в это время повесили его скаковые эмблемы и гравюры его любимых лошадей. Эдуард имел титул графа Дублинского; слухи и сплетни о нем включали усиленные сексподвиги и дурную болезнь.
- Улисс - Джеймс Джойс - Проза
- Дублинцы. Улисс (сборник) - Джеймс Джойс - Проза
- Мистер Скеффингтон - Элизабет фон Арним - Прочие любовные романы / Проза
- Повзрослели - Джойс Кэри - Проза
- Статуи никогда не смеются - Франчиск Мунтяну - Проза
- Сестры ночи - Стивен Миллхаузер - Проза
- Почетный караул - Джеймс Коззенс - Проза
- Дочь полка - Редьярд Киплинг - Проза
- Вход и выход. Антология мистики - Антология - Проза
- Как Том искал Дом, и что было потом - Барбара Константин - Проза